Paroles de

Wo ist ein land so schön

Paroles de

Wo ist ein land so schön

Écouter sur :

1 – Sag an, wo ist ein Land, so schön
Wie unser holdes Ländchen ist ?
Führ mich ins Tal, hin zu den Höhn,
Wo du wie hier so selig bist,
Wo du wie hier so selig bist.
Die Welt ist gross, zieh hin und her,
Du findest doch kein Elsass mehr ;
Drum schwöret Treu mit Herz und Hand
Dem schönen heimatlichen Land,
Dem schönen heimatlichen Land.
Wir schwören Treu mit Herz und Hand
Dem schönen heimatlichen Land,
Dem schönen heimatlichen Land.

2 -Am Rhein, am Rhein im sonnigen Tal,
Auf seinen Fluren reich und grün,
Im Weizen- und im Rebensaal,
Wo feurig Herz und Becher blühn, (DM :bis)
Wo Liebe wohnt, wo Freude singt
Und ihre Blumenkränze schlingt :
Im Rheintal ist mein Vaterland,
Das Elsass drin sein Diamant.
Das Elsass drin sein Diamant !
Wir schwören usw.

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 278.

Collecté à Strassburg, Melodie Braun 1819,
Text verfasst von Ehrenfried Stöber. (paroles de Ehrenfried Stöber).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Miserere de la mer

Chant scout, repris ensuite par les militaires. La musique serait de Francine Cockenpot.

Ce chant s’adresse comme une prière de marins à Notre-Dame, pour les protéger du naufrage et de la mort.

Lire la suite »

Viven toujou en mountagno

Auteur : Zéphirin Castellon. Zéphirin Castellon est né en 1926 à Belvédère (06, vallée de la Vésubie) d’une famille de paysans. Son oncle lui apprend à jouer du fifre tel que cela se fait en Vésubie, alors que la pratique se perd complètement. Adulte, il devient surveillant de prison, loin de sa terre natale, et écrit, pour se donner du baume au cœur, des chansons sur son village ou ses souvenirs d’enfance. Lorsqu’il prend sa retraite, Zéphirin Castellon revient au pays où il se lance dans une grande œuvre d’enseignement et de revival de la pratique du fifre et où il chante ses chansons. Aujourd’hui, ses chansons font partie du patrimoine de la Vésubie, souvent chantées en polyphonie.

Sa chanson la plus connue « Viven toujou en mountagno » a été diffusée dans le sud de la France par le biais des troupes de fifres et tambours.

Traduction :

(Refrain) Nous vivons toujours en montagne
Entre tous nous nous faisons compagnie
Nous sommes tous de braves gens
Et nous sommes toujours content
Au potager ou par les rues
Chaque matin, chaque soir,
A chaque petit moment
On entend une chanson

1 – L’été nous enlevons la veste
Il y a la faucille et la faux
Il y a la moisson et le reste
Il y a toujours une grosse houe (bécu)
Notre cœur est en fête
Nous n’avons pas peur du travail
Nous nous plaignons jamais de rien
Parce que nous nous portons bien
Nous avons tous la santé
Nous, comme ça vient on le prend
Nous sommes content toute l’année
Et chaque jour nous chantons

2 – Quand le soleil s’abaisse
Quand nous sentons la fraîcheur
Nous quittons le pré et la planche (de terrain)
Nous nous rapprochons de la maison
La grange est pleine de nourriture
Des haricots et des petits pois
Du blé, des pommes de terre
Vous en voyez dans tous les coins
Nous avons rempli la chaudière
Et de cette manière
Nous mangeons tout l’hiver

3 – Quand le soleil se lève
La femme et les enfants
Chacun me tend une joue
Nous ressemblons tous à des cougourdons
Jeunes et vieux, chacun saute
Nous pouvons sortir les sonnailles
De ci, de là
Nous faisons comme l’an passé
Et il n’y a rien à changer
Un pied devant, un derrière
Nous faisons notre devoir
Et jamais nous quitterons Belvédère

Lire la suite »

Frisch auf zum Jagen

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 161.

Collecté à Alteckendorf en 1911 et Weyersheim en 1910 (fragments).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles