Paroles de

Die Erstürmung von Sebastopol

Paroles de

Die Erstürmung von Sebastopol

Écouter sur :

1 – Nach vieler Arbeit, Sturm und Kälte,
Hat Maria uns den Tag erwählt,
Wo wir ziehen und rufen so hoffnungsvoll
Durch die Tore der Feste Sebastopol.

2 – Und Sebastopol zu nehmen, hat gekostet viele Mühe,
Im Blut und Morast bis an die Knie,
Mit Arbeit beschäftigt, auf dem Rücken und Ranzen,
Das Winterquartier wohl in den Schanzen.

3 – Am achten September beim ersten Signal
Da greifen wir die Russen an,
Wir schrien, wir riefen : der Kaiser lebe hoch !
Hoch flattern die Fahnen auf Malakoff.

4 – Hoch flattert die Fahne, getrieben vom Wind,
Durchbohret von der Kugel der russischen Flint.
Die Kanonen die brüllten unter dem kleineren Geschütz,
Da stürzten die Russen wie Donner und Blitz.

5 – So mancher brave Kamerad
Der ist gesunken in das Grab,
Und als wir in die Stadt hinein marschiert,
Sechstausendfünfhundert sind wir blessiert.

6 – Und wir haben Sebastopol genommen ein,
Auch noch französisch muss es sein.
Mit unserem Blute und hoffnungsvoll
Haben wir eingenommen Sebastopol.

7 – Und Maria ist die Beschützerin,
Sie ist die Himmelskönigin,
Sie ist die Beschützerin auf ewigem Thron
Von unserem Kaiser Napoleon.

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 285

Collecté à Steinburg en 1934 (mélodie), et à Meistratzheim en 1880 pour le texte.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

‘T Kindje

Berceuse flamande extrêmement populaire au XIXème siècle.

Traduction :

Un petit enfant est né
Sur le faîte de la maison
Il avait perdu son petit bonnet
Et s’en retournait chez lui en pleurant;
Et le ménétrier jouait si doucement !
Et la mère était si malade !
Et elle aime tant à manger les chapons,
Mais elle en laisse les os.

Lire la suite »

Amistat

Chants collecté dans le carnet du groupe Los de Laruntz en vallée d’Aussau et célébrant l’amitié (amistat).

Lire la suite »

Sperà

Auteur : Jean-Charles Papi

Date : 2020

La vidéo de référence est une reprise par un jeune chanteur russe enregistrée en août 2020 depuis la Sibérie, juste avant qu’il ne s’installe en Corse pour poursuivre ses études.

Traduction :

1 – Espérer Pour le pauvre qui pleure seul dans sa maison
Et celle qui se plaint d’avoir perdu un fils
Pour celui qui s’avance tout seul dans la pénombre
Et celle qui à genoux prie pour le plus grand nombre.
Je veux chanter cet air pour qu’il ne soit plus seul
Faire chanter l’univers pour cette fille en deuil
Faire jouer les violons des forêts solennelles
Trembler les mandolines, clochettes éternelles.

(Refrain) Espérer au milieu des tempêtes et des calamités
Espérer c’est tout ce qui nous reste quand tout s’en est allé
Espérer, allumer une chandelle dans notre obscurité
Espérer, pour la hausser plus fière en toi l’humanité.

2 – Pour celui qui enfièvre de pensées négatives
Et celle qui guérit des milliers de malheurs
Pour celui qui maintenant croit changer ce monde vain
Et celle qui aujourd’hui se soucie du monde entier.
Je veux chanter plus fort qu’au fond de l’océan
Faire jouer les guitares et ces luths anciens
Donner souffle aux mille vents dans les flûtes humaines
Pour retrouver l’instinct de nous prendre la main..

Lire la suite »

Versu te

Auteur : L’albinu

TRADUCTION

1 – Je viens vers toi
Montagne immaculée
Je viens vers toi
Je la porte en moi
L’envie de vivre avec toi
Je viens vers toi
Pour découvrir cette source
De vie et d’amour
Je vais donner aux gens
Le désir de vivre avec toi

(Refrain) Comme l’oiseau blessé
Qui ne peut plus voler
Comme un peuple unis
Qui ne peut plus vivre
Qui ne peut plus vivre sans toi

2 – La colombe blanche
De rouge est tachée
Le peuple est fatigué
De sa souffrance
Mais il vient vers toi
Il vient vers toi
Contre l’aliénation
Il vient vers toi
Pour la Nation Corse
Qui sera libérée avec toi

3 – Ô ma chère montagne
Pour le nom que tu portes
Tant et tant de peuples
Pleurent leurs morts
Mais nous venons vers toi
C’est ce nom qui retentit
C’est ce nom que l’on porte
Ton nom n’est pas faux
Tu t’appelles Liberté

Lire la suite »

Der Mädchenraüber

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 99

Collecté à Limersheim en 1912.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles