Paroles de

Le jour au loin s’enfuit

Paroles de

Le jour au loin s’enfuit

Écouter sur :

1 – Si calme si tranquille
Sur nous descend la nuit
Les ombres se profilent
Le jour au loin s’enfuit,
La lune brille,
Le jour au loin s’enfuit.

2 – C’est l’heure des chimères,
Le temps du souvenir
La vie se change en rêve
Présent et avenir
Font une trêve
Le temps du souvenir.

3 – La terre se repose
Tout rentre dans la paix
Les êtres et les choses
Retrouvent l’unité
Paupières closes
Tout rentre dans la paix.

4 – Autour du feu qui danse
Amis chantons encor
Après ce grand silence
Le monde, qui s’endort
Dans l’espérance
Reprendra son essor.

À propos

Vive le vent

« Vive le vent » est une célèbre chanson de Noël d’origine française. Elle est également connue sous le nom de « Jingle Bells » dans sa version anglophone. La mélodie entraînante et joyeuse de la chanson en a fait un incontournable des fêtes de fin d’année, tant en France que dans de nombreux autres pays du monde.

Les paroles de « Vive le vent » racontent l’excitation et la joie de la saison hivernale et des festivités de Noël.

Elles évoquent les paysages enneigés, les chants, les danses et les festins partagés avec les proches. La chanson est un hymne à la convivialité, à la gaieté et à l’esprit de célébration qui accompagne cette période de l’année.

« Vive le vent » est souvent chantée lors des réunions familiales, des soirées de Noël, des concerts et des spectacles scolaires. Elle fait partie intégrante de l’ambiance festive et crée une atmosphère chaleureuse et entraînante. Les paroles simples et facilement mémorisables de la chanson invitent les gens à chanter ensemble et à se laisser emporter par l’esprit de Noël.

Depuis sa création, « Vive le vent » est devenue un classique indémodable des chansons de Noël, véhiculant la joie et l’excitation de la période des fêtes.

Elle rappelle l’importance de la tradition, du partage et de la célébration dans nos vies, en réunissant les gens autour d’une même mélodie joyeuse et universelle.

Lire la suite »

Es trug das Mädelein

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 160

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Traduction/adaptation en alsacien : Daniel MURINGER

Lire la suite »

Skeudoù war ar rad

"Ombres sur la rade de Brest", en hommage à Arnaud Maisonneuve. Une femme guette tous les jours le retour de son mari parti en mer.

On la retrouvera en plein hiver serrant dans la main une photo du temps passé.

Lire la suite »

Nos derniers articles