Paroles de

Txuri Urdin

Paroles de

Txuri Urdin

Écouter sur :

1 – Txuri-urdin, txuri-urdin maitea,
Txuri-urdin, txuri-urdin aurrera.
Beti, beti maite, maite, maitea,
Donostia, Donostiarra.

2 – Aurrera mutilak,
Aurrera Gipuzkoa,
Aurrera Txuri-urdinak.

3 – Gazte, gazte, gazte, gazte, gaztedi,
gaztedi, aupa, aupa mutilak.
Gazte, gazte, gazte, gazte, gaztedi,
gaztedi txuri-urdina.

À propos

Hymne du club de foot de la Real Sociedad.

Bleu et blanc, bleu et blanc bien aimé,
Bleu et blanc, bleu et blanc en avant.
Toujours, toujours aimé, aimé, cher,
Saint-Sébastien, de Saint-Sébastien.

En avant les gars,
En avant Guipuscoa,
En avant les bleu et blancs.

Jeune, jeune, jeune, jeune, jeunes,
jeunes, allez, allez les gars.
Jeune, jeune, jeune, jeune, jeunes,
jeunes, allez, allez les bleu et blancs.

Jetzt muss ich fort

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 127.

Collecté à Sundhausen en 1876.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Jungs Bürschtel

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 193

Collecté à St. Pilt en 1880

Traduction en alsacien et strophes additionnelles: Daniel MURINGER (tous droits réservés)

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Le Combat de demain

Le Combat de demain est empreint d’un incertain sentiment de tristesse ou de nostalgie.

Comme pourrait en exister la veille d’une bataille dont l’issue apparaît incertaine. Ce chant serait né durant les années 50 ou 60 avec des paroles et une musique de M. Kerloch.

« Ce chant militant assez récent nous rappelle que chaque génération doit susciter des hommes qui, à leur façon, relèvent le flambeau qu’ont porté ceux qui les ont précédés dans cette longue chaîne de vie dont nous constituons le dernier maillon. Les épreuves que chacun doit surmonter, ceux qui nous précèdent les ont connues et vaincues.» (T. Bouzard).

L. Gaud (lgaud.free.fr) indique à la place remplace "Dans la steppe" (couplet 2) "Sur la route" ; dans le refrain, « Camarades » est remplacé par « Fiers paras ». De fait c’estcette version qui est chantée (cf. la version de la promo Daboval de l’EMIA).

Le site www.troupesdemarine.org indique pour le dernier couplet "[…] ils chantaient parlant haut".

Le Chœur de la Joyeuse Garde apporte quelques modifications : « Joyeuse Garde, groupons-nous » dans le refrain ; il remplace « Europe » par « Ô France » à la dernière ligne du premier couplet.

Dans le quatrième couplet, il remplace les deux derniers vers par « Une seule jeunesse, une seule nation/ Pour la France et la vraie religion ».

Source : http://club-acacia.over-blog.com

Lire la suite »

Nos derniers articles