Paroles de

Gironfla

Paroles de

Gironfla

Écouter sur :

1. Notre bon Duc de Savoye
N’est-il pas gentil galant
Il a fait faire une armée
De quatre-vingt paysans

(Refrain 1) Gironfla gare à gare !
Gironfla gare à d’vant !
Gironfla gare à gare !
Gironfla gare à d’vant !

2. Ils ont pour leur capitaine
Cristopho de Carignan
Vingt ânons chargés de raves
Vont derrière le régiment

3. Chacun porte une hallebarde
Une épée d’bois à son flanc
Le chapeau à la cocarde
Et une floquée de rubans

4. Ils vont attaquer la France
Par dehors et par dedans
Si quelqu’un se veut défendre
Nous le mettrons tout en sang

5. Nous voilà sur la frontière
Mon Dieu que le monde est grand
Nous nous pourrions bien morfondre
Ne nous avançons pas tant

(Refrain 2) Halte là gare à gare !
Halte là gare à d’vant !
Halte là gare à gare !
Halte là gare à d’vant !

6. Allumons la corda rossa
Des deux bouts habilement
Faisons trois pas en arrière
Et puis trois pas en avant !

(Refrain)

7. Tirons tous contre la France
Et tout droit fuyons-nous-en
Ça dit le duc de Savoye
Vous êtes tous de braves gens !

(Refrain 3) Tout est mort gare à gare !
Tout est mort gare à d’vant !
Tout est mort gare à gare !
Tout est mort gare à d’vant !

8. Nous avons tant fait la guerre
Reposons-nous tant qu’à tant
Ils entrèrent dans une salle
Tapissée de matafans

(Refrain)

9. Et faisant trinquer nos verres
Ils nous diront bravement
Qu’est-ce donc ce roi de France
Notre Roi en vaut bien cent !

(Refrain)

À propos

Ce texte à pour origine la guerre franco-savoyarde de 1703, quand le duc Victor-Amédée II choisit de rejoindre la Ligue d’Augsbourg contre Louis XIV.

Le capitaine Chistopho de Carignan faisait partie d’une branche de la famille de Savoie.

 

Lexique (source : Wikipedia) :
Le matafan, ou matefaim, est une ancienne recette paysanne qu’on retrouve sur l’ensemble du territoire de locution du francoprovençal, aussi bien dans le Dauphiné, que dans le Forez ou en Savoie. Le terme désigne actuellement tantôt un type de galette tantôt un type de crêpe épaisse.

Romagna Mia

« Romagna Mia », l’une des chansons italiennes les plus célèbres, a été écrite en 1954 par Secondo Casadei, un compositeur et chef d’orchestre originaire de Sant’Angelo di Gatteo, en Émilie-Romagne.

Inspiré par le folklore local, il composa cette chanson en dialecte romagnol pour célébrer sa région natale. À l’origine, il l’avait intitulée Casetta Mia (Ma petite maison), mais il changea le titre pour renforcer son lien avec la Romagne.

Dans l’Italie de l’après-guerre, la musique populaire jouait un rôle essentiel pour maintenir les traditions locales et offrir un divertissement accessible à tous.

La Romagne était une région marquée par une forte identité culturelle et une tradition musicale vivante, notamment avec la liscio, une musique de bal inspirée de la valse, du tango et de la polka.

Casadei, souvent surnommé le « Strauss de la Romagne », fut l’un des principaux promoteurs de ce genre musical.

« Romagna Mia » s’inscrit donc dans un contexte où les bals populaires, appelés sagre ou feste di paese, étaient des moments de retrouvailles, de danse et de célébration communautaire. Cette chanson devient rapidement un incontournable du répertoire des orchestres de liscio et un symbole de la région.

La chanson exprime un profond attachement à la Romagne, évoquant la nostalgie et l’amour pour cette terre.

Ses paroles simples et mélodieuses racontent l’émotion d’un Romagnol loin de sa région, qui rêve de revenir au pays, auprès de sa bien-aimée et des paysages familiers.

Extrait des paroles originales en dialecte romagnol :

« Romagna mia, Romagna in fiore,

tu sei la stella, tu sei l’amore… »

En français, cela se traduit par :

« Ma Romagne, Romagne en fleurs,

tu es mon étoile, tu es mon amour… »

Ces paroles pleines de tendresse font écho au sentiment d’appartenance et de fierté des habitants de la Romagne, tout en étant universelles dans leur expression de la nostalgie du pays natal.

Dès sa sortie, la chanson connaît un immense succès en Italie et devient rapidement un hymne non officiel de la Romagne. Son influence dépasse les frontières de la région et même de l’Italie : elle est reprise par de nombreux artistes et reste un classique du folklore italien. Elle est toujours jouée lors des fêtes et rassemblements, et même utilisée dans des événements sportifs ou politiques pour représenter l’identité romagnole.

Aujourd’hui encore, Romagna Mia est une chanson incontournable qui évoque la chaleur, l’hospitalité et l’âme joyeuse des habitants de la Romagne. Son succès perdure grâce aux nombreuses interprétations et aux festivals qui célèbrent la musique liscio et l’héritage de Secondo Casadei.

Lire la suite »

S’isch noch nit lang

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 203

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

En Traîneau (Katioucha)

Encré dans le répertoire scout, "En traîneau" est pourtant inventé sur la mélodie d’un chant traditionnel russe (appelé "Katiuska") composé par Blanter et Isakovsky en 1938. L’origine de la ré-écriture reste inconnue… (Tous droits réservés au Mythe Scout)

Il y a deux autres versions françaises:

1 – Dans la plaine recouverte de neige,
J’ai laissé ma femme et mon traîneau
Et je pars pour de longues semaines,
Et je pars pour de longues années

Ye moleschka, ye le momoleschka
Ye moleschka, ye momoloko
Haschquidibach quidibach ma doudouna
Oh ma doudouna,
Ye momoloko, (ye momoloko)

Elle danse pour celui qu’elle aime
Elle danse pour celui qu’elle attend

Elle pleure pour celui qu’elle aime
Elle pleure pour celui qu’elle attend

Elle chante pour celui qu’elle aime
Elle chante pour celui qu’elle attend

Elle prie pour celui qu’elle aime
Elle prie pour celui qu’elle attend

 

2 – (c’est ce qu’on appela kasatchok!)

C’est l’hiver qui frappe à notre porte,
Mes amis, allumons un bon feu,
C’est l’hiver que le diable l’emporte,
Mes amis, ce soir oublions-le.

(Refrain) Ye moleschka, ye momo lé oschka
Ye moleschka, ye momo loko
Haskilibach shkilibach ma doudouna
Oh ma doudouna,
Ye momoloko, (ye momoloko)

Babouchka apporte le pain d’orge,
Ce qu’il y a de bon dans la maison,
La vodka qui brûle un peu la gorge,
Mais qui laisse le coeur plein de chansons.
Dans les bois les loups font une ronde,
Sur la neige frissonne les corbeaux,
Oublions la misère du monde,
Tous les loups et les vilains oiseaux.
Petrouchka, prends ta balalaïka
Et joue-moi un air à ta façon,
Joue d’abord les balades de la Volga
Quand t’auras fini nous danserons.

mais en fait ce chant est un chant patriotique des soldats russes : A la fin de l’hiver, c’est à dire quand les combats reprennent, une jeune fille adresse à son amant parti au front en guise de réponse aux lettres qu’elle a reçu de lui. La petite Catherine monte sur la berge fleurie au dessus des rapides en débâcle et confie à l’aigle sa prière que celui qu’elle aime protège la terre natale et sauve ainsi leur amour. Katioucha est un diminutif affectueux du prénom russe Ekaterina (Екатерина)

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег на крутой.

 

Lire la suite »

Venez divin Messie (version moderne)

Texte révisé par Père Aimon-Marie Roguet, dominicain, et Père Louis Barjon, jésuite

Musique : Air traditionnel français, xvie siècle (Laissez paître vos bêtes)

Cette deuxième version est censée se conformer aux décisions adoptés par les évêques du monde réunis lors du Concile Vatican II. P. Roguet a été codirecteur du Centre de pastorale liturgique de 1944 à 1964.

La version originale est ici : https://projet-canto.fr/chants/venez-divin-messie/

 

Lire la suite »

Nos derniers articles