Paroles de

Biba Rioja (glu, glu, glu)

Paroles de

Biba Rioja (glu, glu, glu)

Écouter sur :

Aussi connu sous la graphie « Biba Rioxa »

1 – Biba Rioxa, biba Nafarra,
arkume onaren iztarra,
hemen guztiok anaiak gera
hustu dezagun pitxarra.
Glu, glu, glu…

2 – Ardo fina ta jateko ona
jartzen badute gaur ugari,
gure barrenak berdindurikan
jarriko dira guri-guri.
Glu, glu, glu…

3 – Gure sabela bete behar da
ahal bada gauza onarekin,
dagon lekutik eragin bapo!
Aupa, mutilak, gogoz ekin!
Glu, glu, glu…

4 – Ez ikaratu dagon artean,
jan eta edan gaur gogotik,
hustutzen bada ekarko degu
berriro lehengoko tokitik.
Glu, glu, glu…

5 – Umorea da gauzik onena,
nahigabeak ditu ahaztutzen.
Uju ta aja hasi gaitean
euskal doinuak kantatutzen
Glu, glu, glu… »

À propos

Auteur : Jose Maria Iparragirre (1820 - 1881), qui a écrit aussi Guernikako arbola (hymne basque).

Traduction

1 - Vive la Rioja, vive la Navarre,
la cuisse du bon agneau,
Ici, nous restons tous frères et sœurs.
Allons vider la cruche. Glu, glu, glu... (bis)

2 - Vin raffiné et doux à boire,
s’ils en mettent beaucoup aujourd’hui,
nos coeurs seront égaux,
Ils seront posés pour nous, pour nous. Glu, glu, glu... (bis)

3 - Il faut remplir notre ventre.
si possible avec une bonne chose,
qu’importe son origine,
Allez, les gars, allons-y ensemble ! Glu, glu, glu... (bis)

4 - N’ayez pas peur ;
il y a encore à boire et à manger aujourd’hui,
Si nous le recrachons, nous l’apporterons.
de nouveau dans notre bouche... Glu, glu, glu... (bis)

5 - L’humour est la meilleure chose.
il oublie les chagrins ;
quand nous commençons à boire et à manger
en chantant des mélodies basques. Glu, glu, glu... (bis)

Was batten Dukaten

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 92.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Note DM : il conviendrait d’ajouter trois temps à la mesure 7.

Lire la suite »

Quand Jesus-Christ créa la Coloniale

Chant des Troupes de Marine.

Traduction du refrain :

Lin-thaï, muot, hai. ba
(Traduct. : Lin-thaï = soldat français, muot, hai. ba = 1, 2, 3)
Con-ghaï anamit lin-thaï
(Traduct. femme de mauvaise vie)Lin-thaï, muot, hai. ba
Casser cai-dit, payer nuom-su.
(Traduction : caï-dit = le cul, nuom-su = pas de sous)
O chu-duot-hoï, mon Capitaine
(Traduction : chu-duot-hoï = mon Dieu)
Il a cassé, n’a pas payé.

 

Lire la suite »

Nos derniers articles