Paroles de

On ira prendre notre linge sur la ligne SiegFried

Paroles de

On ira prendre notre linge sur la ligne SiegFried

Écouter sur :

(Paroles en anglais dans « Histoire du Chant »)

1 – Un p’tit Tommy chantait cet air plein d’entrain
En arrivant au camp
Tout les p’tits poilus joyeux apprirent le refrain
Et bientôt tout l’régiment
Entonna gaiement:

(Refrain) On ira pendr’ notre linge sur la ligne Siegfried
Pour laver le linge, voici le moment
On ira pendr’ notre linge sur la ligne Siegfried
A nous le beau linge blanc.
Les vieux mouchoirs et les ch’mis’s à Papa
En famille on lavera tout ça
On ira pendr’ notre linge sur la ligne Siegfried
Si on la trouve encore là.

2 – Tout le monde à son boulot en met un bon coup
Avec un cœur joyeux
On dit que le colonel est très content de nous
Et tant pis pour les envieux
Tout va pour le mieux

REFRAIN

À propos

On ira pendre notre linge sur la ligne Siegfried (We’re Going to Hang out the Washing on the Siegfried Line) est une chanson irlandaise chantée pendant la Seconde Guerre mondiale en Europe à partir de 1939. Elle est emblématique de la « drôle de guerre ». Elle fait référence à la ligne Siegfried.

Histoire

Jimmy Kennedy et Michael Carr créent la mélodie et la chanson en imitant, par dérision, le rythme très scandé de la musique militaire allemande accompagnant les défilés des troupes marchant au pas de l’oie.

Paul Misraki écrit les paroles françaises et Ray Ventura et ses collégiens font de cette chanson un arrangement très connu. Le succès est immédiat et les soldats britanniques et français chantaient joyeusement cette chanson en montant au front.

La ligne Siegfried était une ligne fortifiée construite par les Allemands dans les années 1930 en face de la ligne Maginot, bien qu’elle soit à l’origine une ligne construite en 1916 et 1917 pendant la Première Guerre mondiale par l’Allemagne, raccourcissant le front pour la circonstance.

Traduction anglaise :

1 - Mother dear I’m writing you from somewhere in France
Hoping this find you well
Sergeant says I’m doing fine "A soldier and a half"
Here’s the song that we’ll all sing
It w’ll make you laugh

(Refrain) We’re gonna hang our washing on the Siegfried Line
Have you any dirty washing mother dear ?
We’re gonna hang our washing on the Siegfried Line
Cos' the washing day is here
Wether the weather may be wet or fine
We’ll just rub along without care
We’re gonna hang our washing on the Siegfried Line
If the Siegfried Line 's still there.

2 - Ev’ry body’s mucking in and doing their job
Wearing a great big smile
Ev’ry body’s got to keep their spirits up to day
If you want to keep in swing
Here’s the song to sing

La boulangère a des écus

La boulangère a des écus est une chanson de l’épicier-chansonnier Pierre Gallet. Chanson populaire du XVIIIe siècle, composée de nombreuses métaphores.

Cette chanson a donné lieu à plusieurs adaptations théâtrales homonymes. Une comédie-vaudeville en deux actes, par Emmanuel Théaulon, Gabriel et Charles Desnoyer, a été représentée pour la première fois, à Paris, sur le théâtre des Variétés, le 3 novembre 1838, avec Gallet mis en scène dans son propre rôle. Un drame en cinq actes et six tableaux de Jules de Prémaray fut donné au théâtre de la Porte-Saint-Martin le 24 novembre 1855, suivi d’un opéra-bouffe de Jacques Offenbach, Henri Meilhac, Ludovic Halévy représenté pour la première fois, à Paris, sur le théâtre des Variétés, le 19 octobre 1875.

Lire la suite »

Allons compère

"Allons compère" était la chanson que, le dimanche 9 juillet, entonnaient sur les routes de la Flandre des chœurs de paysans et d’ouvriers. Il en venait de tous les pays circonvoisins, d’Anzin, de Roubaix, de Béthune, de Bouchain, de Pont-à-Marcq, de Cambray, voire même de Courtrai, de Menin et de Mons, et la ville de Douai était le rendez-vous de cette multitude.

Douai, comme toutes les villes du Nord, a sa fête communale, appelée ducace ou kermesse en dialecte du pays ; ducace par abréviation de dédicace, kermesse de kerk mess (foire d’église).

Pour en savoir plus, rendez-vous sur ce site 

 

Lire la suite »

Le capitaine râle

Auteur Compositeur : Michel Tonnerre

Interprétation : Brise-Glace – Album : Mare Liberum (2023)

Le groupe Brise-Glace a vu le jour en 2014. Il est formé de deux Bretons et de deux Québécois. Ensemble, ils cumulent plus de 60 ans d’expérience dans les chants maritimes. Armés d’une guitare, d’un banjo, d’un accordéon et de quatre voix, ils revisitent le répertoire maritime traditionnel et contemporain. Le résultat donne un heureux mélange entre la tradition des anciens et des nouveaux continents, entre la vie quotidienne des marins et le monde imaginaire hérité de la mer. Depuis sa formation, le groupe a parcouru les routes du Québec, des États-Unis, de l’Angleterre, de la France et de la Hollande afin de partager ces chansons, tantôt en français, tantôt en anglais. Il navigue avec aisance entre les anciens chants de travail traditionnels et les chansons contemporaines qui parlent de la vie des marins d’aujourd’hui. Dotés d’une grande expérience de la scène et d’une énergie communicative, les quatre membres de Brise-Glace sauront… briser la glace!

Lire la suite »

Passez pompons : farandole et pont

Cette chanson n’a pas de sens, sauf si l’on sait qu’elle est à l’origine une chanson occitane qui dit "passez par le pont, les charretons". Le passage au français s’est effectué en adoptant les mots les plus proches phonétiquement des originaux, "pel pont" (par le pont) est devenu "pompons" et "carrilhons" (charretons) est devenu "carillons".

Source Mamalisa.

Lire la suite »

Nos derniers articles