Paroles de

Wächterlied

Paroles de

Wächterlied

Écouter sur :

1 – Es wollt’ ein Knab’ auf Buhlschaft gehn,
Da begegnete ihm der Wächter, ja der Wächter.
O Wächter, o Wächterlein weck du uns
Drei viertel Stund vor Sonnenschein,
Sonst könnten wir uns verschlafen!

2 – Es ging bis um die Mitternacht
Da begann der Wächter zu rufen, ja zu rufen.
« Steh nur auf, steh nur auf, euer schöne junge Knab,
Wenn’s einer oder der andere beim Schätzel lag :
Der Tag fängt an zu bleichen, ja zu bleichen. »

3 – Und als der Wächter gerufen hat,
Frau Ännchen sprang unter dem Laden, ja Laden :
« Bleibt nur liegen (bis) euer schöne junge Leut,
Es ist fürwahr noch lang nicht Zeit!
Der Wächter hat uns betrogen, ja betrogen.»

4 – Am anderen Morgen, am anderen Tag,
Frau Ännchen holt schon Wasser, ja Wasser.
Da begegnete ihr derselbige Knab,
Der Gestern Nacht bei ihr geschlafen hat
Und er wünscht ihr e guete Morge, ne guete Morge.

5 – Guete Morge, guete Tag, Frau Ännchen mein,
Habt ihr heute Nacht gut geschlafen, ja geschlafen.
Und ich hab es geschlafen in deinem Arm,
Eine Jungfrau bin ich, das Gott erbarm,
Meine Ehre hab’ ich verschlafen, ja verschlafen.

6 – Hast du’s deine Ehre verschlafen,
Ei, so will ich sie treu bezahlen, ja bezahlen.
Dort oben in der Kirche, da ist ein Tritt
Wo man zwei Verliebte zusammengibt :
Wir beide, wir müssen zusammen, ja zusammen.

À propos

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 151-152

Collecté à Oderen en 1937.

Voir aussi le "Wächterlied" collecté par Joseph Lefftz.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Sur la route de Dijon

Sur la route de Dijon est une marche militaire du XVIIe siècle ou XVIIIe siècle, devenue très populaire en France au XIXe siècle. Elle est reprise par les militaires pendant les guerres coloniales.

Elle a été interprétée en 1958 par les Quatre Barbus et Lucienne Vernay. En 1984, Dorothée la reprend dans le volume 4 de son album Le jardin des chansons.

Georges Brassens, dans La route aux 4 chansons, fait référence à Sur la route de Dijon, ainsi qu’à Sur le pont d’Avignon, Dans les prisons de Nantes, et Auprès de ma blonde, trois autres chansons traditionnelles françaises.

Lire la suite »

Der Goldschmied und sein Sohn

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 197

Mélodie : Liederkranz alsacien (Elsässischer Liederkranz) de 1902, le texte provient de Strasbourg avant 1870.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Die Erscheinung in der Brautnacht

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 165

Collecté à Harskirchen en 1908.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

The water is wide

Recueillie au début du XXe S. dans le Summerset, cette ballade provient très certainement d’Écosse et daterait du XVIe S.

Ce célèbre thème a souvent été repris et rebaptisé dans différents styles et à différentes époques. On peut citer Renaud qui en a fait sa "Ballade irlandaise"…

Pour des versions plus proches de l’originale, on a pu entendre Joan Baez, Bob Dylan, Pete Seeger… Bref, il y en a des centaines de versions mais s’il en est une qui touche particulièrement, c’est à Maura O’Connell qu’on la doit… On regrette un peu l’arrangement "classique" mais sa voix nous emporte quoi qu’il en soit !

Lire la suite »

Nos derniers articles