Paroles de

Les Rats

Paroles de

Les Rats

Écouter sur :

À propos

Chant humoristique de Saint-Cyr

Boune may dou boun Diu

Chant béarnais.

Les paroles font référence à ce miracle qui fut un grand motif de dévotion à Betharram à compter du Moyen-Age : une jeune fille tombée dans le torrent (le gave de Pau), fut sauvée de la mort par la Vierge, la Bonne Mère, qui lui tendit un rameau fleuri ; en reconnaissance, elle offrira un rameau tout doré, un beau rameau, “ beth-arram ” à la statue de la vierge dans la chapelle. Mais une autre légende avait précédé la fondation de la chapelle en ce village en 1475 : celle d’une image de la sainte Vierge qui aurait été découverte, penchée sur les bords du gave, à l’endroit même de l’autel actuel (d’où les paroles "Allons donc tous ensemble / Vers l’autel de la grâce"), grâce à une flamme resplendissante (d’où le nom de Notre Dame de l’étoile – estelle). Dans la Bible, la vallée fertile de Bétharram dans la Palestine (ou le comte béarnais Gaston IV se bâtit au XIIe s avant de prendre à son retour Saragosse dont il restaura la cathédrale avant de fonder l’abbaye de Sauvelade), fut donnée par Josué à la tribu de Gad, lors du passage en Terre-Sainte (Josué 13,27)

A Notre Dame du Calvaire à Betharram, lieu de pèlerinage, eurent lieu de nombreux miracles.

En lire plus sur http://down-under.over-blog.com/2016/06/le-cantique-a-notre-dame-de-betharram-boune-may-dou-boun-diu.html

Traduction des paroles :

Bonne mère du bon dieu
Sainte Vierge Marie,
Nous voulons vous aimer
Toujours, toujours (bis)

Tu es la merveilleuse, Fille de
Dieu le père
De vous, o Mère pieuse, Dieu
Jésus est la lumière
Ô Vierge sacrée, vous êtes
l’immaculée,
La Vierge Mère !

O Vierge Immaculée
Ayez pitié de nous
Donnez-nous à tous l’entrée
Au ciel auprès de vous
De votre tendresse
Que nous louerons sans cesse
Au ciel, au ciel

De la Vierge Marie
Qui nous apprend la vertu
Qui prie chaque jour
Pour notre salut
Allons donc tous ensemble
Vers l’Hôtel de la grâce
Prier et aimer

Lire la suite »

Rägä, Rägä, Tropfä

A partir de « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 121

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nouvé dai courpouracioun

Chant du Presepi niçois retranscrit en 1901, par Menica Rondelly (auteur de l’hymne niçois "Nissa la Bella) et Antoine Augier. Le Presepi est une tradition niçoise de Noël, une pièce de théâtre de marionnettes racontant la naissance du Christ, et jouant avec l’actualité et notamment les autorités. Souvent interdit, le Presepi est obligé de se jouer avec discrétion. À partir de 1901, des auteurs apposent à l’écrit cette tradition orale et mettent ainsi de côté les critiques de la société. Le Presepi peut alors se jouer en salle, parfois repris avec de vrais acteurs de théâtre.

Lire la suite »

Jean-François de Nantes

Ce chant traditionnel de marin raconte la triste histoire de Jean François de Nantes à son arrivée au port après vingt mois de campagne.

Comme les autres chansons à hisser, dans la marine à voile, elle était entonnée par un soliste, le chanteur de bord. Elle n’était chantée, selon le capitaine Hayet, "qu’aux heures de lutte, avec la mer et le vent déchaînés, les hommes et le navire souffrant tous les tourments".

Du fait de sa ressemblance avec la mélodie d’un shantie anglais raillant Napoléon, on date ce chant du début du XIXe siècle, note Thierry Decruzy qui rajoute, que, "comme pour la plupart des chants de marins, il en existe une version "sans voiles" à ne pas mettre entre toutes les mains.".

Lire la suite »

Nos derniers articles