Paroles de

La Sainte-Baume

Paroles de

La Sainte-Baume

Écouter sur :

C’est en Provence, la Terre s’éveille
Partout la nuit qui s’efface au lointain…
Sur les rochers que l’aurore ensoleille…
Rend tout nouveau dans l’air pur du matin.
Là-bas soudain, sortant de l’ombre,
Un cloître blanc nous apparaît,
Au-dessus d’une forêt sombre,
Dans ces rochers gardiens de nos secrets.

Refrain (Chœur)
bis Ohé ! Sainte-Baume
bis Chantons ! Haut les Cœurs
Voici le Royaume
Du parfait bonheur.

Tout en suivant loin des monts notre route
Qui nous conduit sous les ombrages frais
Là, dans la paix de ces antiques voûtes
Nous mnontons tous au Calvaire sacré.
Un oratoire en pierre dure
Où nos marques bravent le temps
Et sous la mOusse un doux murmure
C’est l’eau du roc, qui s’égoutte en chantant.

Refrain (Chœur)
bis Ohé ! Sainte-Baume
bis Chantons ! Haut les Cœurs
Voici le Royaume
Du parfait bonheur.

Marchant toujours, au gré de l’aventure
Parmi les rocs, qui ne sont plus couverts
Tout au-dessus, en bravant la nature
Le Saint-Pilon veille dans ce désert
Voici I’abri, c’est la chapelle
Saint-Maximin, et ses pignons…
Au loin partout, tu nous appelles
Haut-lieu si cher aux nobles Compagnons.

Refrain (Chœur)
bis Ohé ! Sainte-Baume
bis Chantons ! Haut les Cœurs
Voici le Royaume
Du parfait bonheur.

Puis au retour du Saint pèlerinage,
Au rendez-vous des Compagnons Passants
Sur nos couleurs, de la Baume en hommage
Nous recevons le sceau des Devoirants,
Dans cette grotte où Magdeleine
Longtemps demanda son pardon
Où Rois et Grands… même les Reines !
Vinrent prier, comme les Compagnons.

Refrain (Chœur)
bis Ohé ! Sainte-Baume
bis Chantons ! Haut les Cœurs
Voici le Royaume
Du parfait bonheur.

Dans mon Pays, loin du chant des cigales
Loin de la Baume et de Saint-Maximin
Je chanterai, ô Cité sans rivale
Près de la mer en Saintonge
Tout le soleil et l’espérance
La Sainte-Baume, et dans mon cœur
Je chanterai, belle Provence
Le doux secret de tes lieux enchanteurs.

À propos

(Paris, 1948)


Sainte Marie Madeleine est la patronne des Compagnons du Devoir, et le sanctuaire de la Sainte-Baume est un lieu de pèlerinage pour ces artisans. Depuis le XVIIe siècle, les Compagnons portent des couleurs représentant Marie Madeleine, symbole de leur dévotion. Le sanctuaire, situé près de Marseille, attire des Compagnons venus honorer leur sainte patronne et renforcer leur lien spirituel avec elle.

Retrouvez ce chant dans :

Jean petit qui danse

Jean Petit qui danse, ou originellement en langue occitane Joan Petit que dança, est une chanson populaire et une comptine d’origine occitane.

Elle est connue sous le titre Joan Petit en occitan et catalan. Elle a par la suite été adaptée en français mais aussi en breton sous le titre de Yann Gorig o tañsal.

Le titre, en français est une traduction adaptée du titre occitan « Joan Petit que dança », littéralement « Jean petit danse ». Le titre fait référence au supplice de la roue, au cours duquel les membres du condamné sont brisés un à un, que subit Jean Petit, un des chefs de l’insurrection des croquants de 1643.

Source Wikipédia

Lire la suite »

Валенки (Valenki)

Chanson traditionnelle russe très populaire. Les valenki sont des bottes de feutre d’une seule pièce, sans couture, utilisées en Russie pour leurs capacités isolantes (notamment sur la neige). Dans le passé réservées à une élite, puis devenues les bottes des paysans, elles reviennent un peu à la mode avec des versions très montantes, à talon, richement brodées….

Traduction :

Valenki oui les valenki oh,
vieux et pas cousus on ne peut pas porter de valenki
Je ne peux pas aller chez mon chéri avec ces valenki.

Valenki valenki, eh, vieux et pas cousus
Valenki oui valenki, eh, vieux et pas cousus.

Oh, toi, Kolya Kolya Nikolai, reste à la maison et ne sors pas.
Ne va pas de l’autre côté du village, oh ne porte pas de bagues aux filles

Valenki valenki, eh, vieux et pas cousus
Valenki valenki plutôt que de porter un cadeau
Ce serait mieux de coudre les valenki.
Valenki valenki eh, vieux et pas cousus
Valenki oui valenki eh, vieux et pas cousus

Juger les gens, juger Dieu, comme j’ai aimé ça
Pieds nus dans le gel
Je suis allé voir mon chéri.
Valenki oui valenki eh, vieux et pas cousus
Valenki oui valenki eh, vieux et pas cousus.

Translitération : Valenki da valenki oy da nepodshity starenʹki
Nelʹzya valenki nositʹ
Ne v chem k milenʹkoy skhoditʹ
Valenki valenki ekh nepodshity starenʹki
Valenki valenki ekh nepodshity starenʹki
Oy ty Kolya Kolya Nikolay sidi doma ne gulyay
Ne khodi na tot konets okh ne nosi devkam kolets
Valenki valenki ekh nepodshity starenʹki
Valenki valenki Chem podarochki nositʹ luchshe b valenki podshitʹ
Valenki valenki ekh nepodshity starenʹki
Valenki valenki ekh nepodshity starenʹki

Lire la suite »

Baratze bat

Paroles : Pier Paul Berzaitz

Traduction :

http://eu.musikazblai.com/pier-paul-bertzaiz/baratze-bat/

Baratze bat – Un jardin

1 – Aujourd’hui est au beau jour
Mille oiseaux chantant
Approche ma reine
Je te tends les bras.

(Refrain) Je voudrais t’offrir un jardin,
Avec mes rêves les plus secrets,
Aujourd’hui, les fleurs vêtues de leurs plus beaux effets
Dansent de mille couleurs dans les cœurs

2 – De la nuit sombre et profonde,
Je me réveille refroidi
Le cœur si triste,
En manque de toi.

3 – Nous avons un carrosse
Qui nous attend dehors
Ne perdons plus de temps
Parce que l’amour peut s’affadir.

4 – Pour le nouvel amour
La lune a de la lumière
Elle nous en donnera assez
Pour que nous nous aimions toujours.

Lire la suite »

Nos derniers articles