Paroles de

Kalon Sakret Jezus

Paroles de

Kalon Sakret Jezus

Écouter sur :

1 – Jézus, a holl viskoah, énnein e hoes choñjet,
Jézus, a holl viskoah, hwi ho pes me haret.

(Refrain) Kalon sakret Jézus, kalon sakret men Doué,
Intanet me halon ged tan ho karanté.

2 – Petra ho tougé-hwi de rein dein er vuhé,
Petra ho tougé-hwi, nameid ho karanté ?

3 – Perag a lein en néañv é oh-hwi dichennet,
Ér hreù a Vethléem ? Rag ma hoes me haret.

4 – Jézus, àr er halvar, pé liamm ho talhé
Ariet doh er groéz ? Ataù ho karanté.

5 – Na petra ‘fallé deoh én ur seùél d’en né ?
Digor er Baradoéz d’ho pobl a garanté.

6 – Àr en aotér neoah, perag é oh chomet ?
Rag n’helleh ket kuitad ho pugalé karet.

À propos

Cantique breton vannetais. Ce cantique a été écrit par l’abbé jean-Baptiste Oliéro (1856-1930). C’est un cantique chanté pour la communion ou pour l’adoration du Saint-Sacrement.

Gernikako Arbola

Paroles : José María Iparraguirre

Gernikako arbola est le titre d’une chanson écrite par José Maria Iparraguirre à Madrid en 1853, au café San Luis de la calle de la Montera accompagné au piano par Juan Maria Blas Altuna. Cette date compte dans l’histoire de la littérature basque car cela se passe lors du premier concours de poésie basque au cours des Jeux floraux qui dureront jusqu’en 1914.

C’est l’hymne non officiel des Basques, à côté de l’hymne national officiel qu’est l’Euzko Abendaren Ereserkia. On l’appelle aussi la Marseillaise des Basques. Pendant plus d’un siècle il a été l’hymne de tous les Basques, même s’il a été écarté par le Parlement de la Communauté autonome basque, partie certes importante de l’ensemble du Pays basque.

Traduction : Gernikako Arbola – L’Arbre de Guernica

1 – Arbre béni de Guernica,
Aimé de tous les Basques:
Donne et distribue ton fruit dans le monde entier.
Nous t’adorons, ô arbre saint!.

2 – On dit qu’il y a environ mille ans
Que Dieu planta l’arbre de Guernica;
Reste debout aujourd’hui et pour toujours,
Car si tu tombes nous serons perdus.

3 – Mais tu ne tomberas pas, ô arbre bien-aimé,
Tant que le peuple de Biscaye se portera dignement,
Et tant que les quatre provinces feront partie,
Et feront vivre le peuple Basque dans la paix.

4 – Demandons au Seigneur qu’il vive pour toujours
Demandons-le tous à genoux;
Et demandons-le du fond du cœur,
L’arbre vivra aujourd’hui et pour toujours.

Lire la suite »

Schäferin und Kuckuck

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 178

Collecté à Geudertheim en 1844 (mélodie), et Rohrweiler en 1853 (texte). Une variante a été collectée à Alteckendorf en 1911 (voir partition).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles