Paroles de

Era Sauta de Banassa

Paroles de

Era Sauta de Banassa

Écouter sur :

1 – Tath ser qu’ei eth depart tà auta montanhada,
Las oelhas e eths pastors son contents de pujar,
Que saben dinc ath som i a tarribla camada,
Mes qui pòt arrestar l’ahida deth bestiar ?

2 – De matin que seram aciu en som d’Aubisa,
Que tornaram trobar la maison d’Augustà,
Qu’ei plan bona maison, brembatz ve que’u ve disi,
Tostemps plan recebuts, qu’èm contents de tornar.

3 – En som d’aqueth hamèu, non i a que brave monde,
Sèi pas si coneishetz la charmanta Marí,
Aquiu tà estar plan vist, cau pas aver vergonha,
Jamès non partiràs shens un veire de vin.

4 – E drin mei endavant, la capana de Pièrra,
Juste abans de traucar eth pont de Barralèt,
I a oelhas en corrau, qu’i deu estar enquèra,
Hè’nse drin endavant, i aurà cafè de hèit.

5 – Si voletz tot saber, uei qu’ei sauta Banassa,
Montanha de Bedós, bèth drin beròi endret,
Esconuda ath bèth som de la valea d’Aspa,
Dus gigants que la guardan, l’Auda e eth Soperet.

6 – Dus grans gigans de pèira, tots abilhats de roi,
Qui de tostemps s’espian com un par d’amorós

À propos

Chant pyrénéen en occitan, chanté lors des transhumances :


Traduction :

Ce soir, c’est le départ d’une autre transhumance,

Les brebis et les bergers sont contents de monter,

Ils savent jusqu’en haut, il y a une terrible marche,

Mais qui peut arrêter l’envie des bêtes ?


Au matin nous serons là-bas en haut d’Aubise,

On retrouvera la maison d’Augusta,

C’est une bonne maison, je vous le dis,

Toujours bien reçus, on est contents de revenir.


En haut de ce hameau, il n’y a que des braves gens,

Je ne sais si vous connaissez la charmante Marie,

Là pour être bien vus, il ne faut pas avoir honte,

Jamais tu ne partiras sans un verre de vin.


Et un peu plus loin, la cabane de Pierre,

Juste avant de traverser le pont du Barralèt,

Il y a des brebis dans le parc, il doit y être encore,

Avançons donc, il y aura du café de fait.


Si vous voulez tout savoir, on est à Sauta Banassa,

Montagne de Bedous, un bien bel endroit,

Caché tout en haut de la vallée d’Aspe,

Deux géants la gardent, L’Auda et le Souperet.


Deux grands géants de pierre, habillés de rouge,

Qui se regardent de toujours comme des amoureux.

Le Printemps de Novel

Il y a, à Novel, une tradition de trompes de chasse comme en témoignent les paroles de cette chanson, écrite par Christian Delval, écrivain du Haut Jura né en 1956. Elle est connue d’une grande partie des sonneurs de trompe de chasse en France et rend hommage à Gabriel Brouze, dit « Gabon », figure du village (1912-1988).

Tous les 15 août, l’association des Amis de Gabon présidée par Louis Mexandeau, ancien ministre, rend hommage à Gabon. « Le Printemps de Novel » est devenu incontournable pour tous les sonneurs de France.

Lire la suite »

Agur Jaïnkoaren

Présentation générale

« Agur Jainkoaren Ama » (littéralement « Salut à toi, Mère de Dieu ») est un chant traditionnel basque – plus précisément en euskara – très répandu dans le répertoire choral de la région du Pays Basque. Il s’adresse à la Vierge Marie, dans une forme de prière chantée à plusieurs voix, et il revêt à la fois une dimension religieuse (dédicace mariale) et un usage populaire (chant de chœur, tradition vocale basque).

Origine & contexte historique

  • Le chant figure dans des fonds de partitions basques, notamment dans la collection de chants choraux de la plateforme Eresbil (Archives de la musique basque) : « Agur Jainkoaren Ama (Agur Itziarko) (So egizu Ama) » est bien répertorié dans cette collection.
  • La thématique (vénération mariale) et le style polyphonique indiquent un usage de chant d’église ou de chœur paroissial, mais la diffusion s’est faite aussi dans des contextes plus populaires, via les coros (groupes vocaux) basques.
  • Bien que l’on ne dispose pas d’une date d’origine précise, il s’inscrit dans la tradition orale basque, et sa mise en forme choral s’est imposée au XXᵉ siècle avec des arrangements pour 4 voix ou chœur d’hommes.

Thème & signification

  • Le texte commence par : « Jainkoaren Ama, Ama guziz ona, Zaitzagun maita, beti, beti. » traduisible par « Mère de Dieu, mère tout à fait bonne, faisons-toi aimer, toujours, toujours. »
  • Il s’adresse donc à Marie comme « Mère de Dieu », en tant que figure maternelle, protectrice et digne d’amour. Le chant est une invocation – un Salut («Agur») – et exprime un désir constant de la vénérer («maita, beti, beti» = «l’aimer, toujours, toujours»).
  • D’un point de vue culturel, cela s’inscrit dans la tradition vocale basque de chants mariaux et de polyphonie, où la communauté se rassemble pour chanter sa foi et son patrimoine linguistique.

Usage & diffusion

  • Il est couramment interprété par des chœurs basques, notamment des chœurs d’hommes. Par exemple, une version est enregistrée par le chœur ANAIKI (chœur d’hommes basque) en 1997.
  • On le retrouve aussi dans des concerts de chants basques, des liturgies ou dans des festivals culturels basques (où la langue euskara et la tradition choral sont mises en avant).
  • Des partitions sont éditées pour 3 voix ou chœur, et on trouve ce chant dans des recueils de chant choral basque.

Style musical

  • Le style est simple, chanté a cappella ou avec un accompagnement discret, en polyphonie ou 4 voix égales.
  • La mélodie est typique de la tradition basque : claire, linéaire, orientée vers le chant communautaire plutôt que la virtuosité.
  • Le texte et la mélodie visent à l’unité du chœur, à la participation collective, emblématique de la culture de l’« abestia herrikoi » (chant populaire) dans l’espace basque.
Lire la suite »

Das Soldatenleben

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 43.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Stieg m’r nuff uff die Bari

Trouvable dans « La chanson marcaire dans la vallée de Munster » , p. 73
collectage Gérard LESER et Eugène MAEGEY.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles