Paroles de

Travaille et Chante

Paroles de

Travaille et Chante

Écouter sur :

1 – Ami, nous sommes condamnés 
A travailler comme nos pères
C’est la pénitence légère
Pour tous les cœurs un peu bien nés !
Notre sort est digne d’envie
Mais pour en saisir les attraits
Pour être heureux dans cette vie
Je vais t’en dire le secret

Refrain
Bon Compagnon, travaille et chante
Car chanson vaut mieux que discours
Pour rendre nos outils moins lourds
Et l’existence moins méchante.
Le labeur chasse le guignon
Que la bonne humeur épouvante
Bis. Pour être heureux travaille et chante,
Travaille et chante, Compagnon !

2 – Ami, lorsque tu partiras 
Pour accomplir ton Tour de France
Met dans ton cœur fière espérance
Et bon courage dans tes bras.
Et, si tu connais l’heure noire
Génératrice de malheur
Puise un refrain dans ta mémoire,
L’amour du métier dans ton cœur.

Refrain
Bon Compagnon, travaille et chante
Car chanson vaut mieux que discours
Pour rendre nos outils moins lourds
Et l’existence moins méchante.
Le labeur chasse le guignon
Que la bonne humeur épouvante
Bis. Pour être heureux travaille et chante,
Travaille et chante, Compagnon !


3 – Ami, que tu sois charpentier,
Zingueur, couvreur, tailleur de pierre,
Durant ton existence entière
Chantant gaiement, sers ton métier.
Les bâtisseurs de cathédrales,
Ces bons Compagnons de jadis
Avaient pour devise intégrale :« Travail joyeux vaut paradis ! »

Refrain
Bon Compagnon, travaille et chante
Car chanson vaut mieux que discours
Pour rendre nos outils moins lourds
Et l’existence moins méchante.
Le labeur chasse le guignon
Que la bonne humeur épouvante
Bis. Pour être heureux travaille et chante,
Travaille et chante, Compagnon !

4 – Ami, quand ton cœur généreux
Battra pour la femme éternelle,
L’Amour t’effleurant de son aile
Fera de toi un homme heureux.
Mais la femme, hélas, est volage :
En réponse à ses trahisons,
Mets plus de cœur à ton ouvrage
Et chante plus fort ta chanson.

Refrain
Bon Compagnon, travaille et chante
Car chanson vaut mieux que discours
Pour rendre nos outils moins lourds
Et l’existence moins méchante.
Le labeur chasse le guignon
Que la bonne humeur épouvante
Bis. Pour être heureux travaille et chante,
Travaille et chante, Compagnon !

5 – Ami, tu souris et fais voir 
Que mes conseils, faveur insigne
T’ont plu ; c’est donc que tu es digne
D’être Compagnon du Devoir.
En parcourant la vieille Terre
Joie et labeur seront ta loi ;
Ecoute l’avis salutaire,
De « La-Gaieté-de-Villebois ».

Refrain
Bon Compagnon, travaille et chante
Car chanson vaut mieux que discours
Pour rendre nos outils moins lourds
Et l’existence moins méchante.
Le labeur chasse le guignon
Que la bonne humeur épouvante
Bis. Pour être heureux travaille et chante,Travaille et chante, Compagnon !

À propos

« Travaille et chante », Chansonnier des Compagnons du Devoir, Paris, Imprimerie du compagnonnage, 1996, p. 143.

Retrouvez ce chant dans :

Pandi, Panda

Pandi-Panda est un célèbre personnage de l’univers de Chantal Goya et Jean-Jacques Debout, apparu en 1984 à travers la chanson qui porte son nom et qui sensibilise le jeune public à cet animal en voie d’extinction.

Lire la suite »

The Fields of Athenry

The Fields of Athenry est une chanson relatant la Grande famine en Irlande, écrite en 1979 par le compositeur Pete St. John d’Inchicore, dans la banlieue de Dublin.

Elle raconte l’histoire d’un couple séparé lors de la Grande famine qui toucha l’Irlande entre 1845 et 1852, l’homme étant fait prisonnier et condamné à la déportation à Botany Bay, en Australie, pour avoir volé de la nourriture afin de nourrir sa famille.

Dans les paroles, Trevelyan fait référence à Charles Edward Trevelyan, un haut fonctionnaire de l’administration britannique du Lord Lieutenant d’Irlande au château de Dublin, qui a vu en la famine une illustration de la théorie de Malthus, un moyen naturel de « contrôler une population en surnombre ».

Trevelyan est unanimement pointé du doigt comme responsable de la réponse inadéquate du gouvernement britannique à cette famine.

Ses rapports de la situation à Londres ont sous-estimé sa gravité et ont surestimé les problèmes éventuels que pouvait poser l’aide à ceux qui étaient en train de mourir de faim.

Cette chanson est aussi l’hymne de l’équipe de rugby du Connacht Rugby, on peut l’entendre reprise par les supporters lors des rencontres internationales.

Lire la suite »

Ce n’est qu’un au-revoir

Le Chant des adieux, ou Le Joyeux au revoir scout, ou encore Ce n’est qu’un au revoir, est un chant classiquement chanté à la fin des grandes rencontres, et notamment des jamboree. Si l’air de ce chant est mondialement connu, ses paroles le sont généralement beaucoup moins.

L’air, transcrit par le poète écossais Robert Burns en 1788 sous le titre d’Auld Lang Syne (« depuis longtemps » en scot), est à la base un air traditionnel écossais, probablement destiné à accompagner une danse.

Ce chant connaît de nombreuses utilisations, comme la cérémonie de clôture des jamborees, la « chaîne d’union » terminant les réunions de Francs-Maçons, le signal de l’heure de fermeture dans les magasins japonais, ou en général de nombreuses circonstances nécessitant un chant de séparation.

Musique : air traditionnel écossais

Paroles : Jacques Sevin

C’est lui qui écrit, en 1920, les paroles françaises de la célèbre ballade écossaise Auld Lang Syne, sous le titre désormais bien connu des francophones : Ce n’est qu’un au revoir

Lire la suite »

Oh la fille

Du vin, une fille et le départ au combat… Ce sont les Allemands de la Légion étrangères qui, durant la Guerre d’Indochine, donnèrent naissance à ce chant en français. En Allemagne, c’est un poème de Hermann Löns, publié dans le recueil Der Kleine Rosengarten (Le petit jardin de rose) et mis en musique par Herms Niel (pour sa version la plus connue) qui avait donné le chant Heute wollen wir ein Liedlein singen, connu également sous le nom Engelland lied, Gegen Engeland ou Wir Fahren gegen Engelland et encore Matrosen Lied (Chant des marins). Ce dernier titre est celui du poème de Hermann Löns, qui fournit au chant ses deux premiers couplets.

A noter qu’il y a un double sens dans le titre en allemand : « Engelland » signifiant « pays des anges » et très proches de « England » (« Angleterre »)

Le chant en allemand a été intégré à l’adaptation animée du manga Hellsing (Hellsing ultimate-OAV).

Le chant La fille (ou Oh la fille !) connait de nombreuses variantes. Parfois les 2e et 3e couplets s’inversent, certains disparaissent, etc. Les unités non parachutistes remplacent para par soldat, etc.

c. 1 l. 2 « Les paras [ou : "les soldats"] sont là verse un tonneau » ; c. 2 l. 2 « Mais c’est beau… » ou « Qu’il est beau de lutter »; c. 3 l. 2 « Nos aînés ont forgé… »

Variations du couplet 1 : « …/ Les soldats sont là, perce un tonneau,/ …/ Et demain nous montons à l’assaut. »

Variante du 2e couplet : « Nous n’aimons ni les fous, ni les tristes/ Et c’est beau de lutter à vingt ans/ Quand l’avion roule sur la piste,/ Nous chantons calmes et triomphants. » ou encore « Qu’il est bon, qu’il est doux, mais qu’il est triste/ Qu’il est bon de lutter à vingt ans/ Car [quand] l’avion qui roule sur la piste/ Nous emmène joyeux et triomphants. »

Variante du 4e couplet : « Et nous autres, jaloux de leur gloire/ Et quand dans le ciel nous sauterons/ Vers tous ceux que couche une victoire/ Les paras, nos frères, souriront, oh ! » ;

Variante du 4e couplet pour non-paras : « Pour nous autres, jaloux de leur gloire,/ Quand du ciel sur vous sauteront/ Vers tout ce que coûte une victoire,/ Les paras, nos frères, souriront. »

Verdion originale en allemand : Engeland-Lied

1 – Heute wollen wir ein Liedlein singen,
Trinken wollen wir den kuehlen Wein
Und die Glaeser sollen dazu klingen,
Denn es muß, es muß geschieden sein.

(Refrain) Gib mir deine Hand, deine weisse Hand,
Leb wohl, mein Schatz, lebe wohl, mein Schatz, leb wohl.
Lebe wohl, denn wir fahren, denn wir fahren,
Denn wir fahren gegen Engeland, Engeland!

2 – Unsre Flagge und die wehet auf dem Maste,
Sie verkündet unsres Reiches Macht,
Denn wir wollen es nicht länger leiden,
Daß der Englischmann darüber lacht.

3 –  Kommt die Kunde, daß ich bin gefallen,
Daß ich schlafe in der Meeresflut,
Weine nicht um mich, mein Schatz, und denke:
Für das Vaterland da floß sein Blut.

Source : http://club-acacia.over-blog.com

Lire la suite »

Nos derniers articles