Paroles de

Matrosenlied

Écouter sur :

1 – Auf, Matrosen, den Anker gelichtet !
Die Segel gespannt und den Kompass gerichtet !
Liebchen, ade ! Scheiden tut weh !
Morgen da geht’s in die wogende See ! (bis)

2 – Dort draussen auf tobenden Wellen
Schwankende Schiffe an Klippen zerschellen,
In Sturm und Schnee wird’s mir so weh,
Dass ich auf immer vom Liebchen soll gehn. (bis)

3 – Einen Kuss von rosiger Lippe,
Ich fürchte nicht Sturm und nicht Klippe.
Brause, o See ! Sturmwind, o weh !
Wenn ich mein Liebchen nur wiederseh ! (bis)

4 – Un seh ich meine Heimat nicht wieder,
Und reissen tobende Fluten mich nieder
Tief in die See, Liebchen ade !
Wenn ich dich droben nur wiederum seh ! (bis)

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 181.

Collecté à Brumath, Musikbuch Sengel en 1850.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Le troubadour

« Le Troubadour », aussi appelé « Le Troubaba », est une chanson paillarde française transmise oralement dans les milieux militaires et estudiantins. Son refrain répétitif et sa galerie de souverains étrangers en font un exemple représentatif de la satire grivoise à la française. Ce répertoire, héritier des fabliaux médiévaux, illustre la tradition d’irrévérence populaire envers les puissants.

Lire la suite »

Invalidenlied vom alten Fritz

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 231

Collecté à : – Pour la variante A : Ingweiler en 1832 (mélodie d’après une partition de Philippe Bach) et Lampertsloch en 1888 (texte). – Pour la variante B : Baldenheim en 1852.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Adieu paure Carnaval (Languedoc)

Adieu paure carneval (ou carnevas) est une chanson répandue dans tout le sud de la France avec différentes variantes et dans différents dialectes occitans. Elle est chantée au moment où l’on brûle l’effigie de monsieur carnaval à la fin du défilé.

Littéralement “Adieu pauvre carnaval”, cette chanson marque la fin de la fête du carnaval et l’entrée dans la période de renoncement et de pénitence du carême.

Les différents liens renvoient à la version marseillaise de la chanson dont les paroles sont différentes mais l’air reste identique.

Traduction :

1 – Adieu, pauvre, adieu pauvre,
Adieu pauvre Carnaval
Tu t’en vas et moi je reste
Adieu pauvre Carnaval

2 – Tu t’en vas et moi je reste
Pour manger la soupe à l’ail
Pour manger la soupe à l’huile
Pour manger la soupe à l’ail
Adieu pauvre, adieu pauvre,
Adieu pauvre Carnaval

3 – La jeunesse fait la fête
Pour saluer Carnaval
Marie fait des brioches
Avec la farine de la maison

4 – Le bœuf danse, l’âne chante
Le mouton dit sa leçon
La poule chante le Credo
Et le chat dit le Pater

Lire la suite »

Nos derniers articles