Paroles de

Kontrapas

Paroles de

Kontrapas

Écouter sur :

6 – Euskara

Oraindano egon bahaiz
inprimatu bagerik
hi engoitik ibiliren
mundu guztietarik.

7 – Euskara

Ezein ere lengoajerik
ez frantzesa ez bertzerik
orain ez da erideiten
Euskararen parerik.

Euskara jalgi hadi dantzara.

1 – Euskara jalgi hadi kanpora.

Garaziko herria
benedika dadila
Euskarari eman dio
behar duen tornuia.

2 – Euskara jalgi hadi plazara.

Bertze jendek uste zuten
ezin skriba zaiteien
orain dute frogatu
enganatu zirela.

3 – Euskara jalgi hadi mundura.

Lengoajetan ohi hintzen
estimatze gutxitan
orain aldiz hik behar duk
ohore orotan.

4 – Euskara habil mundu guztira.

Bertzeak orok izan dira
bere goihen gradora
orain hura iganen da
bertze ororen gainera.

5 – Euskara

Baskoak orok prezatzen
Euskara ez jakin arren
orok ikasiren dute
orain zer den Euskara.

À propos

La fille au Roi Louis

Chanson très ancienne dont les paroles remonteraient au Moyen-Age, et citée dans l’Anthologie de la chanson française traditionnelle de Marc Robine, « La fille au Roi Louis » relate l’amour interdit entre la fille de Louis IX (Saint Louis) et un chevalier nommé Déon (le nom qui varie selon les versions et les régions).

D’après Marc Robine, il existe plusieurs versions de cette chanson, dont une par le trouvère Audefroy le Batard (XIIIe siècle) nommée « La belle Ydoine ».

La mélodie que l’on connaît aujourd’hui serait basée sur un air de cour de 1607, et Gérard de Nerval l’aurait décrite comme « un des plus beaux airs qui existent ».

Lire la suite »

Jägerlied (2)

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 155.

Collecté à Geudertheim en 1900.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Gwerz Kêr Iz hag ar Roue Gralon

C’est le chansonnier morlaisien Olivier Souêtre qui compose en 1851 cette complainte très populaire du XIXème siècle : Ar Roue Gralon ha Kêr-Is (Le Roi Gralon et la ville d’Ys).

Cette complainte (« Gwerz » signifie complainte) raconte une légende :

Dans la ville d’Ys, où règne le roi Gralon, sa fille Ahès mène une vie dissolue dans son palais.

Elle accueille un jour un prince vêtu de rouge, qui la séduit et lui demande de voler les clés de la ville à son père.

Ahès obéit, et le prince maléfique ouvre les écluses de la ville, qui est envahie par la mer.

Saint Gwénolé, ami de Gralon, arrive pour le sauver. Le roi monte sur son cheval; Ahès, dans sa fuite, supplie son père de la prendre avec lui. Le bon roi se laisse faire, mais il va être rattrapé par les flots; alors Saint Gwénolé la fait tomber de cheval, et elle disparaît dans un rire éclatant.

Arrivés au rivage, Gralon et Gwénolé se lamentent en regardant la mer qui a recouvert la ville aux dix portes. Le roi promet de construire, sur le rocher de Rumengol, une église dédiée à la Vierge, où chaque année aura lieu un grand pardon.

Merci à Quentin pour sa contribution à la qualité de cette fiche

Lire la suite »

S’Dundi hat gsait

Issu du collectage "Géranium". A été collecté à Obermorschwihr au milieu du XXème siècle.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles