Paroles de

Die verlassene Mutter

Écouter sur :

1 – Mariechen sass weinend im Garten,
Im Grase lag schlummernd ihr Kind,
Mit ihren schwarzbraunen Locken,
Wie kühlender Abendwind.
Sie war ja ganz alleine,
Sie war so geisterbleich,
Und trübe Wolken zogen
Und Wellen schlugen drein.

2 – « Wie bist du so hold und so milde,
Du kleiner verlassener Wurm,
Dein Vater hat dich verlassen,
Nebst deiner Mutter Schuld.
Drum stürzen wir uns beide
In einen tiefen See,
Verloren sind wir beide,
Verschwunden ist Hab und Weh.

3 – Dein Vater lebt herrlich in Freude,
Gott lass es ihm wohl ergehn,
Er denkt nicht an uns beide,
Er denkt nicht an unser Weh.
Drum stürzen wie uns beide
In einen tiefen See,
Verloren sind wir beide,
Verschwunden ist Hab und Weh. »

4 – Der Geier zog über die Berge,
Die Möwe zog stolz einher,
Es wirbelt der Wind am Wege,
Es fallen Tropfen schwer.
Und von Mariechens Wangen
Die heisse Träne rinnt,
Hält sie in ihren Armen
Ihr kleines schlummerndes Kind.

5 – Da öffnet das Kind seine Augen,
Schaut herauf zur Mutter und klagt,
Die Mutter drückt’s vor Freuden
Wohl an ihr Herz mit Macht.
« Nein, nein, wir wollen leben,
Wir beide, du und ich,
Deinem Vater sei’s vergeben,
Wie glücklich machst du mich ! »

6 – So sass sie manche Stunde,
So manche lange Nacht,
Bis aus dem fremden Lande
Der Fischer die Botschaft bracht :
Dein Kind an deinem Busen
Hat keinen Vater mehr,
Er ruht als braver Matrose
Im weit und breiten Meer.

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 180.

Collecté à Mothern en 1860.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

War ar menez ar bastored

Ce cantique du XIXe siècle suit les bergers jusqu’à la crèche du Sauveur.

La traduction est disponible en bas de la fiche et dans le fichier de la partition.

Merci encore à Quentin pour sa contribution sur cette fiche.

Lire la suite »

Die heilige Katharina

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 125-126

Collecté à Oderen en 1938.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Domine salvum fac regem (Grand Dieu sauve le Roi)

Paroles : duchesse de Brinon

Compositeur : Jean-Baptiste Lully

Cette composition, à l’origine de l’actuel hymne britannique, a une origine peu commune.

Le roi Louis XIV était en convalescence d’une fistule dont l’opération, très délicate, avait été repoussée le plus tard possible. A la suite de l’opération, plusieurs interventions furent encore nécessaires jusqu’à ce que le roi soit définitivement déclaré guéri fin 1686.

Afin de remercier Dieu, Madame de Brinon, supérieure de la maison royale à Saint-Cyr, composa un poème que Lully mit en musique.

L’œuvre serait sans doute tombée dans l’oubli si Haendel ne l’avait entendu lors d’une visite à Versailles en 1714. De retour à la cour du roi George V d’Angleterre dont il était le musicien attitré, celui-ci en fit traduire le texte et signa la musique de son nom. Le chant du God save the King ainsi créé devint au XIXème siècle l’hymne national de la Grande-Bretagne.

Lire la suite »

Nos derniers articles