Paroles de

Morja wenn die Sonn erwàcht

Écouter sur :

1 – Morja wenn die Sonn erwàcht
Un sich àlles luschtig màcht
Stieg mìr üssem Wàld un Häida
Zu dana Kiaiher uff da Wäida
Zu dana Kiaiher uff dr Wäid
Ja dàs ìsch mini Fräid

(Refrain) un d’r Jock un d’r Jock un d’r Jock juhe
Jock juhe Jock zum tralalala
Jock un d’r Jock un d’r Jock juhe,
Ja dàs ésch mini Fräid !

2 – Kiehele, Kalwele, Blass un Starn
Komm züe mìr ìch hàb eich garn
Ìn d’r Tàsch hà w i ze schlacke
Ìn d’r Hànd hà w i d’r Stacke
Komme komme àll herzüe
Ich hà so ganüe

3 – So n’a Wiwele müess m’r hà
Wo so alles schàffe kà
Sa kàt büre, sa kàt bàche
Sa kàt kleini Kìnder màche
So n’a Wiwele müess m’r hà
Wo bràv schàffe kàt !

À propos

Trouvable dans « La chanson marcaire dans la vallée de Munster » , p. 76
collectage Gérard LESER et Eugène MAEGEY

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Waterloo

Chant de conscrits.

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 98-99

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

John Kanaka

Adaptation française par Michel Tonnerre d’une chanson anglo-saxonne de baleiniers de l’Océan Pacifique datant du XIXeme siècle ("John Kanaka"), publiée en 1961 par Stan Hugill auprès de " Harding le barbare des Barbades"

Il semble que la version anglaise soit elle-même l’adaptation d’une chanson de travail des équipages d’origine hawaïenne.

Le refrain est en dialecte polynésien (kanaka = "homme polynésien" ; tula’i = "ho-hisse").

Lire la suite »

День Победы (Le jour de la victoire)

Ce chant est devenu le symbole indispensable des célébrations du 9 mai – Jour de la Victoire dans la Grande Guerre patriotique (2ème guerre mondiale).

Et pourtant, il fut écrit trente ans après la fin de la guerre, en 1975, lors d’un concours de la meilleure chanson dédiée à la victoire. Aujourd’hui tout le monde la connaît dans l’espace post-soviétique.

La vidéo d’illustration est un assemblage d’images télévisées du 9 mai 2015 prises lors du défilé du Régiment Immortel à Moscou. L’interprète est un jeune sibérien (enregistrement réalisé en l’église de Bersac-sur-Rivalier en 2011). Les liens spotify et Deezer mènent vers une interprétation des Chœurs de l’armée rouge.

Traduction :

1 – Qu’il était loin, le jour de la Victoire,
Comme un bout de charbon fondant sur des braises.
Durant des ans, brûlants et dans la fumée,
Nous avons rapproché ce jour autant que nous le pouvions.

Refrain : Ce jour de la Victoire,
A l’odeur de poudre, C’est une fête,
Qui a vu bien des printemps, C’est une joie,
Jusqu’aux larmes aux coins des yeux,
La Victoire, La Victoire, La Victoire !

2 – Jour et nuit, devant les fours des usines
La Patrie a travaillé sans relâche.
Jour et nuit, on mena un dur combat,
Nous avons rapproché ce jour autant que nous le pouvions.

3 – Bonjour, maman, on est pas tous revenus…
Ô j’aimerais fouler l’herbe de mes pieds !
On a marché, une moitié de la Terre,
Nous avons rapproché ce jour autant que nous le pouvions.

Lire la suite »

L’étoile au grand large

Recueil de pensées de Guy de Larigaudie (1949)

Ma vie tout entière n’a été qu’une longue quête de Dieu. Partout, à toute heure, en tout lieu du monde, j’ai cherché sa trace ou sa présence. Extrait.

Lire la suite »

Nos derniers articles