Paroles de

Agur Jaunak

Paroles de

Agur Jaunak

Écouter sur :

Agur Jaunak,

Jaunak agur,

Agur terdi Danok

jainkoak eginak gire,

zuek eta bai guk ere

Agur Jaunak agur terdi hemen gire,

Agur Jaunak.

À propos

"Salut Messieurs Messieurs salut, Hommage à tous, Nous sommes tous créés par Dieu, vous et nous aussi, Salut Messieurs salut à nous ici, Salut Messieurs." Traduction de "Agu Jaunak", chant basque qui date du XIX, chanté pour des événements particuliers, ou quand on veut accueillir qqn. Il est aussi chanté dans l’arène à Dax pour la clôture des férias, un moment hyper émouvant, on voit parfois des gens qui pleurent tellement c’est prenant.

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Der Jägersmann

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 144.

Collecté à Brumath en 1862.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Gira l’elica (Si Vince o Si Muore)

« Gira l’elica » est une chanson militaire italienne étroitement associée aux parachutistes de la Brigade Folgore, l’une des unités d’élite de l’armée italienne.

Avec son refrain énergique et ses paroles pleines de bravoure, elle incarne l’esprit de camaraderie, de sacrifice et de détermination des soldats qui se préparent à sauter dans l’inconnu.

L’origine exacte de « Gira l’elica » reste floue, mais la chanson est devenue un chant emblématique des parachutistes italiens, en particulier ceux de la Folgore, une division aéroportée qui s’est illustrée lors de la Seconde Guerre mondiale.

L’Italie, dans les années 1940, développait son corps de parachutistes en s’inspirant des forces aéroportées d’autres nations, et avec cela, un esprit de corps s’est construit autour de chants et de traditions spécifiques.

La Bataille d’El-Alamein (1942) fut un moment clé pour les parachutistes italiens, où la Folgore résista héroïquement aux forces britanniques malgré des moyens limités. « Gira l’elica », bien que probablement antérieure ou postérieure à cet événement, est devenue un symbole de la ténacité et du courage de ces hommes.

Le refrain de la chanson, souvent scandé lors des cérémonies ou des entraînements, évoque l’image du moteur d’un avion qui gronde alors que les parachutistes se préparent à sauter :

« Gira, gira l’elica, romba il motor;

siam paracadutisti, si vince o si muor! »

(Traduction : Tourne, tourne l’hélice, le moteur gronde ;

nous sommes parachutistes, on gagne ou on meurt !)

Ces paroles soulignent l’engagement total des parachutistes, prêts à tout pour la mission, avec une devise qui reflète leur état d’esprit : victoire ou mort.

Aujourd’hui encore, « Gira l’elica » est chanté par les parachutistes italiens lors des entraînements, des cérémonies militaires et des rassemblements officiels.

Il symbolise l’héritage des soldats qui ont servi sous le béret amaranto (rouge foncé) et perpétue l’esprit d’unité et de courage des troupes aéroportées.

Plus qu’une simple chanson militaire, « Gira l’elica » est un hommage à ceux qui ont osé défier les airs et le destin pour servir leur patrie.

Lire la suite »

Chevaliers de la Table Ronde

Chevaliers de la table ronde est une chanson qui a été inspirée par une précédente chanson intitulée « La Femme ivrogne ». Elle figure dans des livres de colportage du XVIIIe siècle et a été transcrite en 1749 en patois de la Bresse.

Le thème des « chevaliers de la Table Ronde » comme synonyme « d’amis du vin » était déjà présent au XVIIe siècle. Le Roux, dans son Dictionnaire comique, signale en 1718 qu’ « on appelle chevaliers de la Table Ronde ceux qui aiment être longtemps à table ». Le texte tel qu’on le connaît aujourd’hui date du début du XXe siècle.

Très chanté dans le Quartier Latin, Chevaliers de la table ronde est chanté au final dans toute la France et dans toute la francophonie : en Acadie, au Québec, en Ontario français, en Suisse, en Belgique, en Nouvelle-Angleterre, en Vallée d’Aoste et dans d’autres pays francophones comme le Liban.

Lire la suite »

Die Leineweber

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 201

Collecté à St-Amarin en 1946.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles