Paroles de

Margarito se levo

Écouter sur :

Margarito se lèvo
Tres hour’ avan lou dzour,
Tres hour’ avan lou dzour :

E pren so conoullièto,
En soun fusel d’amour. (bis)

So mayre ve li dire :
– « Mo fillo, qu’ovez-vou? (bis)

« Ovez lou mal de testo,
Ooubez lou mal d’amour? (bis)

-« N’ay pa lou mal de testo,
Siey be lou mal d’amour. » (bis)

– » Ne purès pa, ma fillo :
Nous te maridaren, (bis)

Eme (avec) lou fil d’un Prince,
Ooun l’eyna d’un baroun : (bis)

« Voli moun omi Pierre,
Que n’ey din lo preysou. » (bis)

– » tu n’auras pa toun Pierre :
Noùs lou pendoullioren. » (bis)

– » Ah! si vous pendez Pierre,
Voùs noùs pendreys toùs doùs. (bis)

Al cami de Sen-Pierre,
Enterra-noùs toùs doùs. (bis)

Crubez Piarou de rosos,
E you de toutoy flours : (bis)

Al mitan de lo peyro,
Plantarès uno crou, (bis)

E lous passans que passoun
S’y mettran de dzinoul, (bis)

Disan : Que Diou perdoune
Lous paoures amouroùs ! (bis)

À propos

Dans ses chansons du Vivarais, le célèbre Vincent d’Indy (auteur compositeur, 1851-1931), parlant de la complainte connue sous le nom de Pernette, dit: "je ne croit point me tromper, si j’avance que le Vivarais, seul, peut-être, parmi les pays qui chantent Pernette, est resté dépositaire de la version primitive, de celle où le mélisme n’est pas encore venu décorer et agrémenter la mélodie".

Nous en demandons pardon au maître de la jeune école française, mais nous croyons que le Périgord peut aussi revendiquer le même droit: notre belle version Périgourdine offre la même simplicité et la même tournure mélodique que celle du Vivarais. C’est Madame M. de Maillard, château de la Sudrie, qui la receuillie , - texte et musique- de la bouche d’une vielle femme. Nous félicitons Madame de Maillard de son heureuse trouvaille et nous permettons de lui adresser l’expression de notre respectueuse gratitude.

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Lustig allhier

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 133.

Collecté à Oberehnheim en 1879.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Nos derniers articles