Paroles de

Bi de Büre

Écouter sur :

Version A

1 – Bi de Büre han mer’s nie güet, güet, güet,
Bi de Büre han mer’s nie güet.
Salat und ken Öl isch dran,
Bür isch jo ken Edelmann.
Bür isch e Bür, Bür isch e Bür,
Schelm von Natür !

2 – Bi de Büre han mer’s nit güet, güet, güet,
Bi de Büre han mer’s nit güet.
Speck un ken Rot’s isch dran,
Bür isch jo ken Edelmann,
Bür isch e Bür, Bür isch e Bür,
Schelm von Natür !

3 – Bi de Büre han mer’s nit güet, güet, güet,
Bi de Büre han mer’s nit güet.
Kapp un ken Dächel isch dran,
Bür isch jo ken Edelmann, usw.

4 – Bi de Büre han mer’s nit güet, güet, güet,
Bi de Büre han mer’s nit güet.
Kraüje un ken Krawatt dezüe,
Bür isch jo ken Edelmann, usw.

5 – Bi de Büre han mer’s nit güet, güet, güet,
Bi de Büre han mer’s nit güet.
Hose un ken Knöpf sin dran,
Bür isch jo ken Edelmann, usw.

6 – Bi de Büre han mer’s nit güet, güet, güet,
Bi de Büre han mer’s nit güet.
Strümpf un Löcher sin drin,
Bür isch jo ken Edelmann, usw.

7 – Bi de Büre han mer’s nit güet, güet, güet,
Bi de Büre han mer’s nit güet.
Schüeh un ken Sohl isch dran,
Bür isch jo ken Edelmann, usw.

Version B

1 – Wenn m’r bi de Büre dient,
Het m’rs recht guet :
Alle Johr eine Huet,
Isch weni genue.
Huet un ken Huetschnüerl dran,
Bauer isch ken Edelmann,
Bauer isch e Bauer,
Bauer bleibt e Bauer,
Schelm von Natür.

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 187.

Collecté à Wingersheim en 1916 (Version A), à Obermodern en 1850 (d’après un chant à danser, Version B) .

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Nur lustig ihr Briader

Trouvable dans « Chansons Populaires d’Alsace », J-Baptiste Weckerlin, p. 194

Traduction en alsacien : Daniel Muringer.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Adieu paure carneval (Marseille)

Adieu paure carneval (ou carnevas) est une chanson répendue dans tout le sud de la France avec différentes variantes et dans différents dialectes occitans. Elle est chantée au moment où l’on brûle l’effigie de monsieur carnaval à la fin du défilé.

Littéralement "Adieu pauvre carnaval", cette chanson marque la fin de la fête du carnaval et l’entrée dans la période de renoncement et de pénitence du carême.

Traduction

1 – Adieu pauvre, adieu pauvre
Adieu pauvre Carnaval !
Tu t’en vas, et je m’en retourne
Adieu pauvre Carnaval !

2 – Adieu ta belle jeunesse
Tu t’es assez amusé
Tu as épuisé tes richesses
Maintenant tu dois te repentir

3 – S’il est vrai que tu as fait ripailles
Que tu as dansé dans des palais
Va ! Reste nu sur la paille
Plein de foin comme un âne

4 – Adieu toi qui t’es régalé
Qui t’es vu adoré
Adieu l’argent que tu as gaspillé
Maintenant la roue a tourné

5 – Il te faut changer de régime
Et si tu ne veux pas le subir
Pour te punir de tes crimes
Vaurien ! nous allons te liquider

6 – Adieu vieux père des vices
Le carême est arrivé
C’est le jour de la justice
Adieu toi qui va crever

7 – Tout le peuple te salue
Il s’en retourne et tu t’en vas
Ta dernière heure est venue
Adieu pauvre Carnaval !

Lire la suite »

Mer Lit uf em Land

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 186.

Collecté à Folgensburg en 1928 (mélodie), et à Ranspach en 1890(texte).

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Hymne à l’être suprême (Desorgues)

Auteur : Desorgues (Musique : Gossec)

Date : 1794

"Le peuple français reconnaît l’être suprême et l’immortalité de l’âme" Décret de Robespierre, 26 Floréal de l’an II.

La raison seule ne pouvait plus guider le peuple français, il lui fallait une croyance.
Il fut donc arrêté que le 20 Prairial an II, une fête serait célébrée en l’honneur de l’être suprême. Un hymne fut commandé pour l’occasion, et la fête célébrée pour la première et dernière fois sous la présidence de Robespierre, promu "Pontife de l’être suprême" pour l’occasion. Par une étrange ironie, Robespierre et ses collègues n’hésitait pas à envoyer chaque jour plusieurs dizaines de personnes à la guillotine vérifier cette immortalité de l’âme qu’il étaient en train de décréter ! Cinquante jours plus tard, c’était Thermidor.
Il semble qu’il y ait eu plusieurs textes écrits pour la même musique : celui de Desorgues, celui de Désaugiers, et enfin celui de Marie-Joseph Chenier.

Lire la suite »

Nos derniers articles