Paroles « Frérot Jacques » – Version Picarde de Frère Jacques
Frérot Jacques, Frérot Jacques,
I dort ‘cor, I dort ‘cor
Fais toquer chés cloques, fais toquer chés cloques
Ding Deng Dong ! Ding Deng Dong !
Paroles « Frérot Jacques » – Version Picarde de Frère Jacques
Frérot Jacques, Frérot Jacques,
I dort ‘cor, I dort ‘cor
Fais toquer chés cloques, fais toquer chés cloques
Ding Deng Dong ! Ding Deng Dong !
Frérot Jacques est la version en picard de la célèbre comptine Frère Jacques, telle qu’on la chante encore dans le Nord et les Flandres françaises. Cette adaptation conserve la structure en canon à quatre voix de la version française, mais transpose les paroles dans la langue d’oïl du Nord.
La version originale française Frère Jacques est une comptine en canon à quatre voix dont la première trace écrite remonte au manuscrit Capelle conservé à la Bibliothèque nationale de France, daté autour de 1780. Sa paternité reste discutée : longtemps attribuée à Jean-Philippe Rameau, elle est aujourd’hui plutôt rattachée à des compositions liturgiques anonymes du XVIIIe siècle.
La version picarde Frérot Jacques appartient à la tradition orale du Nord-Pas-de-Calais. « I dort 'cor » (« il dort encore »), « toquer chés cloques » (« sonner les cloches ») : la transposition reste fidèle au texte d’origine, en le naturalisant dans le picard du quotidien — celui des comptines familiales transmises avant le sommeil.
Comme beaucoup de comptines de cette région, elle s’inscrit dans une longue résistance linguistique du picard, langue d’oïl encore vivante des Flandres françaises à l’Aisne, reconnue par le ministère de la Culture comme langue régionale de France depuis 1999.
Aujourd’hui, Frérot Jacques est enseigné dans certaines écoles maternelles du Nord et figure dans les recueils édités par les associations de défense du picard, notamment l’Agence régionale pour la langue picarde.
Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.
Prochainement disponible




Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, page 215
Issu des Cantiques de Strasbourg, 1697.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Auteur : Christophe Favre.
Chant savoyard qui nous ramène à la fin de la paysannerie d’antan.

Auteur : Arnvald du bessin
Adaptation du chant "Roter Wein in Becher" par les wandervogels normands.

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 213.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Sur l’air de frère Jacques : (A) Le coq est mort, le coq est mort(B) Le coq est

On croit connaître Noël par ses images — sapin, bougies, crèche — mais ce sont les **chants** qui

Chez Chants de France, on aime quand ça chante… et quand ça s’habille bien : avec Le Chic

Chanter les noces (Sud de la France) : Occitanies, Provence, Alpes, Corse et Pays basque, la noce en

Tout est rivalités dans le monde (entre voisins) donc nous allons diviser la France en deux une fois

Le chant traditionnel et la mort en France : dire l’adieu, garder la mémoire En France, on ne