Paroles de

Der verunglückte Freier

Écouter sur :

1 – Es wohnten drei Geschwister am Rhein,
Die Gret, die Lies und die Maj.
Die jüngste, die darunter war,
Die liess den Knaben herein.

2 – Sie stellt ihn wohl hinter die Tür,
Bis Vater und Mutter schlafen gingen,
Da nahm sie den Knaben herfür.

3 – Und sie führt ihn die Stiege hinauf.
Er meint, sie führt ihn zum Schlafengehn,
Zum Lädel stürzt sie ihn hinaus.

4 – Und er fiel auf einen Stein,
Brach drei Rippen im Leib entzwei
Und dazu das linke Bein.

5 – Er latschte ganz bucklig nach Haus.
« Ach Mutter, ich bin gefallen,
Gefallen auf einen Stein. »

6 – « Mein Sohn, es geschieht dir dein Recht.
Ein andermal gehst du beizeiten nach Haus
Wie ein anderer Bauersohn auch. »

7 – Und sie legt ihn wohl oben aufs Bett,
Und als das Glöcklein zwölfe schlug,
Hat ihn der Tod gestreckt.

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 105.

Collecté à Dürrenbach en 1911.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Chanson des roies

Ce chant est appelé « Chant des vendangeurs » ou « Chant de la Saint-Vincent ». C’est une chanson traditionnelle française qui célèbre la période de la vendange, le moment où les raisins sont récoltés pour faire du vin. La Saint-Vincent est également une fête traditionnelle célébrée dans certaines régions viticoles de France en l’honneur de saint Vincent, le saint patron des vignerons.

Cet chanson représente la Champagne-Ardennes mais aussi les vignerons. Ce chant met en valeur la champagne qui est une région de vignes.

Lire la suite »

Venu volontaire

1 – Venu volontaire, recherchant la guerre,Perdu dans la nuit,Marchant, on oublie.Nous combattrons,Nous, les légionnaires,Nous vaincronsPartout et sans

Lire la suite »

MONTÉNÉGRO – OJ, SVIJETLA MAJSKA ZORO

Oj, svijetla majska zoro (Ој, свијетла мајска зоро en graphie cyrillique serbe, prononcer « Oï, svietla maïska zoro », Ô brillante aube de mai) est depuis 2004 l’hymne national du Monténégro.

L’hymne provient d’une chanson populaire Oj junaštva svijetla zoro (Ô, brillante aube de l’héroïsme). Les paroles ont d’abord été adaptées par Sekula Drljević qui souhaitait en faire l’hymne du Monténégro indépendant durant la Seconde Guerre mondiale, avant d’être revues pour la version actuelle.

Lire la suite »

Le Sommeil de Jésus (entre le bœuf et l’âne gris)

Entre le bœuf et l’âne gris est l’un des chants de Noël les plus anciens car il daterait du début du XVIe siècle.

Une dernière strophe, grossièrement antisémite, détruisant l’atmosphère recueillie du chant, apparait dans un recueil de 1792, et sera rééditée jusque dans les années 1940 :

Entre les larrons sur la Croix,
Dors, dors, dors le Roi des rois
Mille Juifs mutins,
Cruels assassins,
Crachent à l’entour
De ce grand Dieu d’amour

(Source Wikipédia)

Lire la suite »

Nos derniers articles