
Paroles de Zwanzig Jahre
1 - Zwanzig Jahre seiens verflossen,
In der Jugend haben wirs genossen,
Und so treten wir in den edlen Soldatenstand :
Nur aus Liebe fürs Vaterland.
Tritt und Püffe erhalten wir aus fester Hand :
Nur aus Liebe fürs Vaterland.
2 - Und zu fressen haben wir gar schlecht und wenig,
Nichts als Rossfleisch und Pumpernickel-Brot.
Und so lernen wir die deutsche Liebe,
Und an Mädchen hat’s auch keine Not.
3 - Und mein Vater gehört zu Frankreich,
Und er ist ein alter Franzos.
Und was mein Vater ist, das will ich noch werden.
Liebes Deutschland, jetz sag ich dir « Lebewohl!»
4 - die Franzosen sein tapfere Soldaten,
Und sie darfen nicht getadelt sein.
Sie gewinnen so viele, viele Kriege,
Das macht bloss der kühle, rote Wein.
5 - Sie haben das Elsass verloren,
Und das tut ihnen noch heute Weh.
Bald gehören wir wieder zu den Franzosen,
Und wir sein’s keine Preussen mehr.
Boutique
en ligne
Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Sweat à capuche – Chant de marin « Au 31 du mois d’Août » – « À la santé des amoureux »
À partir de 47,50 €

Sweat à capuche Chant Tous ensemble on chantera
À partir de 47,50 €

T-shirt – Chant scout « Les Retrouvailles »
À partir de 24,50 €

T-shirt – Chant de marin « Au 31 du mois d’Août » – Citation « À la santé des amoureux »
À partir de 24,50 €
La Newsletter du Terroir
Abonnez-vous pour recevoir chaque semaine :
- Des chants traditionnels et populaires issus de toutes les régions françaises
- Des histoires captivantes sur notre patrimoine musical et culturel
- Des informations exclusives sur les événements locaux ou l’on chante !
- Des playlists thématiques pour animer vos moments de partage et de convivialité
Retrouvez Zwanzig Jahre dans les catégories suivantes
A propos du chant "Zwanzig Jahre"
Chant de conscrits. Issu d'un cahier de chant d’un vétéran de 1870 collecté à Oderen en 1946 par F.Wilhelm.
Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 83-85
Note de Daniel Muringer : "François Wilhelm n’a donné sous la mélodie de ce chant que la traduction française : j’ai tenté de reconstituer la version originale."
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d'Alsace), site Sàmmle


