
Paroles de Ul labousig er c'hoad
1. Ul labousig er c'hoad melen e zivaskell (bis)
A ziskenn bep mintin war gornig ma mantell (bis)
2. Hag a lavar kalz traoù din ma karfen e grediñ (bis)
Ma zimezez er bloaz-mañ ’gemer ket un intañv (bis)
3. Kar kalon un intañv a zo chagrin noz ha deiz (bis)
Kalon un den yaouank a zo joaius ha gae (bis)
4. Deuit ganin ’ta plac’h yaouank war vourzh ma batimant (bis)
Ha ni ’vo pinvidik en aour hag en argant (bis)
5. Ma zad neuze ma mamm ne vefent ket kontant (bis)
ma ’yafen-me ganeoc’h war bourzh ho patimant (bis)
6. Ho tad neuze ho mamm a chomo ’barzh ar gêr (bis)
Ha ni a yelo hon-daou da vro an Añgleter (bis)
7. Gwelloc’h din den yaouank ’n em daoler ’barzh ar mor (bis)
kentoc’h 'vit mont ganeoc’h da gollet ma enor (bis)
La Newsletter du Terroir
Abonnez-vous pour recevoir chaque semaine :
- Des chants traditionnels et populaires issus de toutes les régions françaises
- Des histoires captivantes sur notre patrimoine musical et culturel
- Des informations exclusives sur les événements locaux ou l’on chante !
- Des playlists thématiques pour animer vos moments de partage et de convivialité
A propos du chant "Ul labousig er c'hoad"
Ul Labousig er C’hoad est un chant traditionnel originaire de Bretagne, plus précisément du pays Bigouden en Cornouaille.C’est un air ancien, probablement né au XIXᵉ siècle, qui s’est transmis principalement par voie orale. Le titre « Ul Labousig er C’hoad » signifie en breton « Un petit oiseau dans le bois ». Le texte raconte qu’un petit oiseau vient chaque matin se poser sur l’épaule d’une jeune fille pour lui donner des conseils avisés sur son mariage. À travers cette image le chant délivre ainsi un message moral de prudence dans le choix d’un époux et d’attachement à la vertu. Souvent interprété a cappella, il pouvait être entonné par une chanteuse ou un chanteur principal tandis que chaque vers était repris en chœur par l’assemblée – une forme de chant à répondre typique de la tradition bretonne. Ce mode d’interprétation participatif facilitait la transmission orale et invitait chacun à reprendre le refrain ou la fin des vers. On imagine aisément mères et grands-mères le chanter aux plus jeunes lors des veillées, car à travers son histoire il transmet des conseils et des valeurs destinés à guider la jeunesse.
Traduction :
1. Un petit oiseau dans le bois aux ailes jaunes descend tous les matins sur le revers de mon manteau
2. Et il me dit bien des choses si j’acceptais de les croire si tu te maries cette année n’épouse pas un veuf
3. Car le cœur d’un veuf est triste nuit et jour le cœur d’un jeune homme est joyeux et gai
4. Viens avec moi jeune fille à bord de mon navire et nous serons riches en or et en argent
5. Mon père et ma mère ne seraient pas contents, si j’allais avec vous à bord de votre bâtiment
6. Votre père et votre mère resteront à la maison et nous irons tous les deux en Angleterre
7. Je préfère, jeune homme, me jeter à la mer, que de perdre mon honneur avec vous