App Icon
Chants de France
★★★★★
brushbrush
Photo de la chanson Tod vu Basel

Paroles de Tod vu Basel

Collecté à Sundhausen en 1870. Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, n° 96 Traduction/adaptation en alsacien : Daniel MURINGER Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d'Alsace), site Sàmmle
Avec la contribution de L'équipe Chants de France
brushbrush

1 - Ich bin noch jung un ledig gseh
Wu n’ich ghirota han
A altes Wib drei Taga druf
Do hat’s mer jo schu greit
Ref. Fidirum, fidirum, fidiralala...


2 - No ben i uff’m Kirchhof
Ja, uff dam Schrackasort
Un frog d’r Tod vu Basel
Nemm mina Alta furt


3 - Ja wu n’i weder heima kum
Esch mina Alte tot
Ich bind mi Ross am Wage
Un fiahr mina Alte furt


4 - Ja, wu ni uff‚m Kirchhof kumm
Esch’s Grab do schu gemacht
Ihr Trager tragt ganz lieslig
Ass d’Alte net verwacht


5 - Ja, wu ni weder heima kumm
Fahlt’s mer an Zittvertrib
As senn jo küm drei Tage
Nemm ich a junges Wib


6 - Ja bi mim junga Wiwla
Do esch jo d’Freida gross
As senn jo küm drei Tage
Do esch d’r Teifel los.


Version en allemand


1 - Als ich noch Junggeselle war,
Nahm ich ein steinalt Weib ;
Ich hat sie kaum drei Tage,
Da hats mich schon gereut.
Ref. Fidirum, fidirum, fidiralala...


2 - Da ging ich auf den Kirchhof hin,
An diesen Schreckensort,
Und bat den Tod von Basel :
« Nimm meine Alte fort ! »


3 - Und als ich wieder nach Hause kam,
Meine Alte war schon tot,
Ich spannt die Ross an Wagen
Und fuhr mein Alte fort.


4 - Und als ich auf den Kirchhof kam,
Das Grab war schon gemacht.
« Ihr Träger, tragt fein sachte,
Dass die Alte nicht erwacht !


5 - Scharrt zu, scharrt zu, scharrt immer zu
Das alte, böse Weib !
Sie hat ihr Lebetage
Geplagt mein jungen Leib. »


6 - Und wie ich dann nach Hause kam,
Fehlt mirs an Zeitvertreib.
Es währte kaum drei Tage,
Nahm ich ein junges Weib.


7 - Bei meiner lieben jungen Frau,
Da war die Freude gross.
Doch währt es kaum drei Tage,
Da ging der Teufel los.


8 - Ja selten kommt was Besseres nach.
Wie drückt das neue Joch !
« Ach, lieber Tod von Basel,
Hätt ich meine Alte noch ! »


Version en alsacien


La Newsletter du Terroir

Plongez au cœur de la musique populaire de France

Abonnez-vous pour recevoir chaque semaine :

  • Des chants traditionnels et populaires issus de toutes les régions françaises
  • Des histoires captivantes sur notre patrimoine musical et culturel
  • Des informations exclusives sur les événements locaux ou l’on chante !
  • Des playlists thématiques pour animer vos moments de partage et de convivialité

Ne manquez plus une seule note du terroir !

Inscrivez-vous dès maintenant et découvrez la richesse de notre terroir !

Retrouvez Tod vu Basel dans les catégories suivantes

Rechercher un chant

A propos du chant "Tod vu Basel"

Collecté à Sundhausen en 1870.


Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, n° 96


Traduction/adaptation en alsacien : Daniel MURINGER


Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d'Alsace), site Sàmmle


Commentaires (0)

    RÉSEAUX SOCIAUX

    La Newsletter du Terroir

    Inscrivez-vous dès maintenant et découvrez la richesse de notre terroir !

    Répertoire
    Contribuer
    On se retrouve
    Webzine
    Liste des chants
    Liste des carnets
    Mentions légalesConditions générales d'utilisationPolitique de gestion des donnéesContact
    buste d'un homme chantat à pleine voixVOIR LE REPERTOIREicone apple store
    APPLE STORE
    icone play store
    PLAYSTORE