
Paroles de Te Voglio Bene Assai (Caruso)
Version Originale :
Qui dove il mare
luccica e tira forte il vento
Sulla vecchia terrazza davanti al golfo di surriento
Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
Poi si schiarisce la
voce e ricomincia il canto
Te voglio bene assai
Ma tanto bene sai
E una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai
Vide le luci in mezzo al mare penso alle notti là in America
Ma erano solo le lampare e la bianca scia di un elica
Senti il dollore nella musica e si alzo dal pianoforte
Ma quando vide la luna uscire da una nuvola
Gli sembrò più dolce anche la morte
Guardo negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
Poi all'improvviso usci una lacrima e lui credette di affogare
Te voglio bene assai
Ma tanto bene sai
E una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai
Potenza della lirica dove ogni dramma é un falso
Che con un po'di trucco e con la mimica puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano cosi vicini e veri
Ti fan scordarele parole confondonoi pensieri
Cosi diventa tutto piccolo anche le notti la in America
Ti volti e vedi la tua vita come la scia di un'elica
Ma si é la vita che finisce ma lui non ci penso poi tanto
Anzi si sentiva gia felice e ricomincio il suo canto
Te voglio bene assai
Ma tanto bene sai
E una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai
Te voglio bene assai
Ma tanto bene sai
E una catena ormai
Che scioglie il sangue dint'e vene sai
Traduction :
Là où la mer brille et où le vent souffle fort
Sur la vieille terrasse devant le golfe de Sorrente,
Un homme embrasse une fille après qu'elle a pleuré,
Puis il éclaircit sa voix et recommence le chant.
Je t’aime tellement,
Mais tellement, tu sais !
C’est une chaîne désormais
Qui libère le sang dans mes veines, tu sais.
Il vit les lumières au milieu de la mer, il pense aux nuits là-bas en
Amérique,
Mais ce n’étaient que des lampadaires et la blanche traînée d’une hélice.
Il ressent la douleur dans la musique et se lève du piano,
Mais quand il vit la lune sortir d’un nuage,
La mort lui sembla plus douce.
Il regarde dans les yeux de la fille, ces yeux verts comme la mer,
Puis soudain une larme sort et il crut qu’il allait se noyer.
Je t’aime tellement,
Mais tellement, tu sais !
C’est une chaîne désormais
Qui libère le sang dans mes veines, tu sais.
Puissance de la lyrique, où chaque drame est un faux,
Avec un peu de maquillage et de mimique, tu peux devenir un autre.
Mais deux yeux qui te regardent si proches et si vrais,
Te font oublier les mots, confondent les pensées.
Tout devient si petit, même les nuits là-bas en Amérique,
Tu te retournes et vois ta vie comme la traînée d’une hélice.
Mais c’est la vie qui se termine, mais il n’y pense pas vraiment.
Au contraire, il se sentait déjà heureux et recommença son chant.
Je t’aime tellement,
Mais tellement, tu sais !
C’est une chaîne désormais
Qui libère le sang dans mes veines, tu sais. (x2)
La Newsletter du Terroir
Abonnez-vous pour recevoir chaque semaine :
- Des chants traditionnels et populaires issus de toutes les régions françaises
- Des histoires captivantes sur notre patrimoine musical et culturel
- Des informations exclusives sur les événements locaux ou l’on chante !
- Des playlists thématiques pour animer vos moments de partage et de convivialité
Retrouvez Te Voglio Bene Assai (Caruso) dans les catégories suivantes
A propos du chant "Te Voglio Bene Assai (Caruso) "
Contrairement à ce que l'on pourrait penser, ce n’est pas une chanson directement interprétée par le célèbre ténor Enrico Caruso, mais une œuvre qui lui rend hommage.
L’histoire derrière Caruso est à la fois touchante et romancée. Lucio Dalla aurait écrit cette chanson après avoir séjourné dans un hôtel à Sorrente, dans la baie de Naples.
Selon la légende, il aurait dormi dans la même chambre où Enrico Caruso a passé ses derniers jours en 1921.
Caruso, à la fin de sa vie, était gravement malade et savait qu'il ne lui restait plus beaucoup de temps à vivre. Malgré son état affaibli, il aurait continué à chanter et à donner quelques leçons de musique à une jeune femme dont il était proche.
Cette relation aurait inspiré Dalla, qui imagina un dernier moment intime entre le grand ténor et une jeune élève qu'il admirait.
Sans être une biographie fidèle, Caruso évoque les émotions d’un homme vieillissant qui, au crépuscule de sa vie, se remémore son parcours et chante une dernière fois pour un amour impossible.
L’atmosphère dramatique et passionnée reflète la grandeur tragique de Caruso lui-même, qui, malgré son immense talent et sa célébrité, a connu une fin solitaire et douloureuse.
Dès sa sortie en 1986, Caruso devient un immense succès. La voix puissante de Lucio Dalla et l’intensité émotionnelle de la mélodie touchent un large public. La chanson sera reprise par de nombreux artistes, notamment Luciano Pavarotti, Andrea Bocelli, Julio Iglesias et Lara Fabian.
Aujourd’hui, Caruso reste l’un des morceaux italiens les plus emblématiques, souvent associé à l’opéra et à la musique napolitaine, bien qu’il s’agisse d’une chanson moderne inspirée d’un ténor légendaire.