Paroles de Seemans Heimkehr
Version A
1 - Es zog ein Matrose weit über das Meer,
Nahm Abschied vom Liebchen, das weinte so sehr.
« Der Sturm und die Wellen, die ziehen dahin,
Ich werde im Leben dich nie wieder sehn ! »
« Sei ruhig, Herzliebchen ! Es führt Gottes Hand,
Durch wilde Orkane den Seemann ans Land. »
« Hoaiho ! Hoaiho ! Hoaiho !
Nie werd ich mehr froh, nie werd ich mehr froh ! »
2 - Ein Jahr war verflossen, er kehrt nicht zurück,
Sie harrte am Ufer mit weinendem Blick.
Da hört sie die Kunde : das Schifflein, es sank !
Ihr Liebster mit andern im Meere ertrank !
« O weh mir ! O weh mir ! Jetzt bricht auch mein Herz. »
So sprach sie ganz leise vor Kummer und Schmerz.
« Hoaiho ! Hoaiho ! Hoaiho !
Nie werd ich mehr froh, nie werd ich mehr froh ! »
3 - Je bleicher die Wangen, je grösser die Not.
« Was soll ich noch leben ? Mein Liebster ist tot ! »
Doch horch ! Welch Getümmel die Strasse entlang !
Ihr Schatz kommt gesprungen in eiligem Gang.
« Hier bin ich, Herzliebchen ! Vom sinkenden Schiff
Hab ich mich gerettet auf felsigem Riff.
Hoaiho ! Hoaiho ! Hoaiho !
Jetzt jauchzen wir froh, jetzt jauchzen wir froh ! »
Version B
1 - Es zog ein Matrose weit über das Meer.
Nahm Abschied vom Liebchen, das weinte so sehr.
Den Sturm und die Wellen, den sieht sie im Traum.
« Wir werden im Leben uns nie wieder schaun ! »
« Sei ruhig, Herzliebchen, es führt Gottes Hand
Durch wilde Orkane den Seeman ans Land ! »
Ojeho ! Ojeho ! Ojeho !
Nie werd ich mehr froh, nie werd ich mehr froh !
La Newsletter du Terroir
Abonnez-vous pour recevoir chaque semaine :
- Des chants traditionnels et populaires issus de toutes les régions françaises
- Des histoires captivantes sur notre patrimoine musical et culturel
- Des informations exclusives sur les événements locaux ou l’on chante !
- Des playlists thématiques pour animer vos moments de partage et de convivialité
Retrouvez Seemans Heimkehr dans les catégories suivantes
A propos du chant "Seemans Heimkehr"
Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 173.
Collecté à Hunspach en 1906 (Version A) et à Bischweiler en 1888 (version B).
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d'Alsace), site Sàmmle