App Icon
Chants de France
★★★★★
brushbrush
Photo de la chanson O filii et filiae

Paroles de O filii et filiae

Auteur : Jean Tisserand Le O filii et filiæ est une hymne du temps pascal, notamment du dimanche de Pâques, attribuée en général à un cordelier, le frère Jean Tisserand († 1497). Toutefois, ses caractéristiques suggèrent la possibilité d'une hybridation entre le chant ecclésiastique et le folklore. Premier manuscrit : entre 1503 et 1512 (chapelle Sixtine du Vatican) Première publication : entre 1518 et 1536 (Bnf) Jean Tisserand (posthume, auteur attribué) Première version en 12 strophes : 1623 (chez Pierre Ballard à Paris). Un chant en français a été adapté : Chrétiens, chantons le Dieu vainqueur. Traduction en français : 1 - Ô fils et filles, réjouissez-vous, le Roi du ciel, le Roi de gloire est ressuscité aujourd'hui. 2 - Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, sont venues pour embaumer son sacré corps. 3 -  Deux Apôtres avertis par Marie-Madeleine, courent à l'envi vers le tombeau. 4 - Mais l'apôtre saint Jean devance Pierre, et arrive le premier au sépulcre. 5 - Un ange vêtu de blanc, assis à l'entrée du tombeau, s'adresse aux femmes, et leur dit que le Seigneur est ressuscité. 6 - Les disciples étant assemblés, Jésus vint au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous tous. 7 - Thomas entend dire que Jésus est ressuscité ; mais sa foi encore chancelante le laisse dans le doute. 8 - Thomas, voyez mon côté, lui dit Jésus, voyez mes pieds, voyez mes mains, et ne restez pas incrédule. 9 - Après que Thomas a vu le côté de Jésus, et qu'il a considéré ses pieds et ses mains, il s'écrie : Vous êtes mon Dieu. 10 - Heureux ceux qui, sans avoir vu, ont cru d'une ferme foi ; ils possèderont la vie éternelle. 11 - Que l'on n'entende que des louanges et des cantiques de joie dans cette sainte fête : bénissons le Seigneur. 12 - Rendons à Dieu, avec le dévouement et la reconnaissance qui lui sont dus, de très-humble actions de grâces pour tous ses bien faits.
Avec la contribution de latournerie
brushbrush

11 - In hoc festo sanctissimo,
Sit laus et jubilatio :
Benedicamus Domino.


12 - De quibus nos humillimas,
Devotas atque debitas
Deo dicamus gratias.


1 - O filii et filiæ,
Rex cælestis, Rex gloriæ,
Morte surrexit hodie.


2 - Et Maria Magdalene,
Et Jacobi et Salome,
Venerunt corpus ungere.


3 - A Magdalena moniti,
Ad ostium monumenti
Duo currunt Discipuli.


4 - Sed Joannes Apostolus
Cucurrit Petro citius,
Ad sepulcrum venit prius.


5 - In albis sedens Angelus,
Respondit mulieribus,
Quia surrexit Dominus.


6 - Discipulis astantibus,
In medio stetit Christus,
Dicens : Pax vobis omnibus.


7 - Postquam audivit Didymus,
Quia surrexerat Jesus,
Remansit fide dubius.


8 - Vide, Thoma, vide latus ;
Vide pedes, vide manus,
Noli esse incredulus.


9 - Quando Thomas Christi latus,
Pedes vidit atque manus,
Dixit : Tu es Deus meus.


10 - Beati qui non viderunt,
Et firmiter crediderunt :
Vitam æternam habebunt.


Écouter sur :

La Newsletter du Terroir

Plongez au cœur de la musique populaire de France

Abonnez-vous pour recevoir chaque semaine :

  • Des chants traditionnels et populaires issus de toutes les régions françaises
  • Des histoires captivantes sur notre patrimoine musical et culturel
  • Des informations exclusives sur les événements locaux ou l’on chante !
  • Des playlists thématiques pour animer vos moments de partage et de convivialité

Ne manquez plus une seule note du terroir !

Inscrivez-vous dès maintenant et découvrez la richesse de notre terroir !

Retrouvez O filii et filiae dans les catégories suivantes

Rechercher un chant

A propos du chant "O filii et filiae"

Auteur : Jean Tisserand


Le O filii et filiæ est une hymne du temps pascal, notamment du dimanche de Pâques, attribuée en général à un cordelier, le frère Jean Tisserand († 1497). Toutefois, ses caractéristiques suggèrent la possibilité d'une hybridation entre le chant ecclésiastique et le folklore. Premier manuscrit : entre 1503 et 1512 (chapelle Sixtine du Vatican) Première publication : entre 1518 et 1536 (Bnf) Jean Tisserand (posthume, auteur attribué) Première version en 12 strophes : 1623 (chez Pierre Ballard à Paris).


Un chant en français a été adapté : Chrétiens, chantons le Dieu vainqueur.


Traduction en français :


1 - Ô fils et filles, réjouissez-vous, le Roi du ciel, le Roi de gloire est ressuscité aujourd'hui.


2 - Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, sont venues pour embaumer son sacré corps.


3 -  Deux Apôtres avertis par Marie-Madeleine, courent à l'envi vers le tombeau.


4 - Mais l'apôtre saint Jean devance Pierre, et arrive le premier au sépulcre.


5 - Un ange vêtu de blanc, assis à l'entrée du tombeau, s'adresse aux femmes, et leur dit que le Seigneur est ressuscité.


6 - Les disciples étant assemblés, Jésus vint au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous tous.


7 - Thomas entend dire que Jésus est ressuscité ; mais sa foi encore chancelante le laisse dans le doute.


8 - Thomas, voyez mon côté, lui dit Jésus, voyez mes pieds, voyez mes mains, et ne restez pas incrédule.


9 - Après que Thomas a vu le côté de Jésus, et qu'il a considéré ses pieds et ses mains, il s'écrie : Vous êtes mon Dieu.


10 - Heureux ceux qui, sans avoir vu, ont cru d'une ferme foi ; ils possèderont la vie éternelle.


11 - Que l'on n'entende que des louanges et des cantiques de joie dans cette sainte fête : bénissons le Seigneur.


12 - Rendons à Dieu, avec le dévouement et la reconnaissance qui lui sont dus, de très-humble actions de grâces pour tous ses bien faits.


Commentaires (0)

    RÉSEAUX SOCIAUX

    La Newsletter du Terroir

    Inscrivez-vous dès maintenant et découvrez la richesse de notre terroir !

    Répertoire
    Contribuer
    On se retrouve
    Webzine
    Liste des chants
    Liste des carnets
    Mentions légalesConditions générales d'utilisationPolitique de gestion des donnéesContact
    buste d'un homme chantat à pleine voixVOIR LE REPERTOIREicone apple store
    APPLE STORE
    icone play store
    PLAYSTORE