App Icon
Chant de France
★★★★★
logo Chants de France
WEBZINEicone loupeicone calendriericone utilisateur
brushbrush
Photo de la chanson O filii et filiae

Paroles de O filii et filiae

Auteur : Jean Tisserand Le O filii et filiæ est une hymne du temps pascal, notamment du dimanche de Pâques, attribuée en général à un cordelier, le frère Jean Tisserand († 1497). Toutefois, ses caractéristiques suggèrent la possibilité d'une hybridation entre le chant ecclésiastique et le folklore. Premier manuscrit : entre 1503 et 1512 (chapelle Sixtine du Vatican) Première publication : entre 1518 et 1536 (Bnf) Jean Tisserand (posthume, auteur attribué) Première version en 12 strophes : 1623 (chez Pierre Ballard à Paris). Un chant en français a été adapté : Chrétiens, chantons le Dieu vainqueur. Traduction en français : 1 - Ô fils et filles, réjouissez-vous, le Roi du ciel, le Roi de gloire est ressuscité aujourd'hui. 2 - Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, sont venues pour embaumer son sacré corps. 3 -  Deux Apôtres avertis par Marie-Madeleine, courent à l'envi vers le tombeau. 4 - Mais l'apôtre saint Jean devance Pierre, et arrive le premier au sépulcre. 5 - Un ange vêtu de blanc, assis à l'entrée du tombeau, s'adresse aux femmes, et leur dit que le Seigneur est ressuscité. 6 - Les disciples étant assemblés, Jésus vint au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous tous. 7 - Thomas entend dire que Jésus est ressuscité ; mais sa foi encore chancelante le laisse dans le doute. 8 - Thomas, voyez mon côté, lui dit Jésus, voyez mes pieds, voyez mes mains, et ne restez pas incrédule. 9 - Après que Thomas a vu le côté de Jésus, et qu'il a considéré ses pieds et ses mains, il s'écrie : Vous êtes mon Dieu. 10 - Heureux ceux qui, sans avoir vu, ont cru d'une ferme foi ; ils possèderont la vie éternelle. 11 - Que l'on n'entende que des louanges et des cantiques de joie dans cette sainte fête : bénissons le Seigneur. 12 - Rendons à Dieu, avec le dévouement et la reconnaissance qui lui sont dus, de très-humble actions de grâces pour tous ses bien faits.
Avec la contribution de latournerie
brushbrush

11 - In hoc festo sanctissimo,
Sit laus et jubilatio :
Benedicamus Domino.


12 - De quibus nos humillimas,
Devotas atque debitas
Deo dicamus gratias.


1 - O filii et filiæ,
Rex cælestis, Rex gloriæ,
Morte surrexit hodie.


2 - Et Maria Magdalene,
Et Jacobi et Salome,
Venerunt corpus ungere.


3 - A Magdalena moniti,
Ad ostium monumenti
Duo currunt Discipuli.


4 - Sed Joannes Apostolus
Cucurrit Petro citius,
Ad sepulcrum venit prius.


5 - In albis sedens Angelus,
Respondit mulieribus,
Quia surrexit Dominus.


6 - Discipulis astantibus,
In medio stetit Christus,
Dicens : Pax vobis omnibus.


7 - Postquam audivit Didymus,
Quia surrexerat Jesus,
Remansit fide dubius.


8 - Vide, Thoma, vide latus ;
Vide pedes, vide manus,
Noli esse incredulus.


9 - Quando Thomas Christi latus,
Pedes vidit atque manus,
Dixit : Tu es Deus meus.


10 - Beati qui non viderunt,
Et firmiter crediderunt :
Vitam æternam habebunt.


Écouter sur :

La Newsletter du Terroir

Plongez au cœur de la musique populaire de France

Abonnez-vous pour recevoir chaque semaine :

  • Des chants traditionnels et populaires issus de toutes les régions françaises
  • Des histoires captivantes sur notre patrimoine musical et culturel
  • Des informations exclusives sur les événements locaux ou l’on chante !
  • Des playlists thématiques pour animer vos moments de partage et de convivialité

Ne manquez plus une seule note du terroir !

Inscrivez-vous dès maintenant et découvrez la richesse de notre terroir !

Retrouvez O filii et filiae dans les catégories suivantes

Rechercher un chant

A propos du chant "O filii et filiae"

Auteur : Jean Tisserand

Le O filii et filiæ est une hymne du temps pascal, notamment du dimanche de Pâques, attribuée en général à un cordelier, le frère Jean Tisserand († 1497). Toutefois, ses caractéristiques suggèrent la possibilité d'une hybridation entre le chant ecclésiastique et le folklore. Premier manuscrit : entre 1503 et 1512 (chapelle Sixtine du Vatican) Première publication : entre 1518 et 1536 (Bnf) Jean Tisserand (posthume, auteur attribué) Première version en 12 strophes : 1623 (chez Pierre Ballard à Paris).

Un chant en français a été adapté : Chrétiens, chantons le Dieu vainqueur.

Traduction en français :

1 - Ô fils et filles, réjouissez-vous, le Roi du ciel, le Roi de gloire est ressuscité aujourd'hui.

2 - Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques, et Salomé, sont venues pour embaumer son sacré corps.

3 -  Deux Apôtres avertis par Marie-Madeleine, courent à l'envi vers le tombeau.

4 - Mais l'apôtre saint Jean devance Pierre, et arrive le premier au sépulcre.

5 - Un ange vêtu de blanc, assis à l'entrée du tombeau, s'adresse aux femmes, et leur dit que le Seigneur est ressuscité.

6 - Les disciples étant assemblés, Jésus vint au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous tous.

7 - Thomas entend dire que Jésus est ressuscité ; mais sa foi encore chancelante le laisse dans le doute.

8 - Thomas, voyez mon côté, lui dit Jésus, voyez mes pieds, voyez mes mains, et ne restez pas incrédule.

9 - Après que Thomas a vu le côté de Jésus, et qu'il a considéré ses pieds et ses mains, il s'écrie : Vous êtes mon Dieu.

10 - Heureux ceux qui, sans avoir vu, ont cru d'une ferme foi ; ils possèderont la vie éternelle.

11 - Que l'on n'entende que des louanges et des cantiques de joie dans cette sainte fête : bénissons le Seigneur.

12 - Rendons à Dieu, avec le dévouement et la reconnaissance qui lui sont dus, de très-humble actions de grâces pour tous ses bien faits.

Commentaires (0)

    RÉSEAUX SOCIAUX
    Répertoire
    Contribuer
    On se retrouve
    Webzine
    Liste des chants
    Liste des carnets
    Mentions légalesConditions générales d'utilisationPolitique de gestion des donnéesContact
    buste d'un homme chantat à pleine voixVOIR LE REPERTOIREicone apple store
    APPLE STORE
    icone play store
    PLAYSTORE