Paroles de

Libertat / Cançon de nèrvi

Écouter sur :

1 – Tu que siás arderosa e nusa
Tu qu’as sus leis ancas tei ponhs
Tu qu’as una votz de cleron
Uei sòna sòna a plens parmons
Ò bòna musa.

2 – Siás la musa dei paurei gus
Ta cara es negra de fumada
Teis uelhs senton la fusilhada
Siás una flor de barricada
Siás la Venús.

3 – Dei mòrts de fam siás la mestressa,
D’aquelei qu’an ges de camiá
Lei sensa pan, lei sensa liech
Lei gus que van sensa soliers
An tei careças.

4 – Mai leis autrei ti fan rotar,
Lei gròs cacans ‘mbé sei familhas
Leis enemics de la paurilha
Car ton nom tu, ò santa filha
Es Libertat.

5 – Ò Libertat coma siás bela
Teis uelhs brilhan coma d’ulhauç
E croses, liures de tot mau,
Tei braç fòrts coma de destraus
Sus tei mamèlas.

6 – Mai puei, perfés diés de mòts raucs
Tu pus doça que leis estelas
E nos treboles ò ma bela
Quand baisam clinant lei parpèlas
Tei pès descauç.

7 – Tu que siás poderosa e ruda
Tu que luses dins lei raions
Tu qu’as una vòtz de cleron
Uei sòna sòna a plens parmons
L’ora es venguda.

À propos

La Libertat ou Cançon de nèrvi est une chanson révolutionnaire en occitan issue d’un texte trouvé par Claude Barsotti, de Marseille, dont l’auteur, J. Clozel, reste très méconnu. Elle a été mise en musique par Manu Théron et est interprétée pour la première fois par Lo Còr dau Lamparo.

La chanson est dédiée à Pèire Bertas (Fernand Antoine, 1864-1950), instituteur marseillais révoqué pour ses opinions socialistes.

Elle est une première fois publiée dans le journal occitan marseillais La Sartan du 6 février 1892 sous le titre original de Cançon de nèrvi.

Source Wikipédia

Traduction française :

Toi qui es ardente et nue
Toi qui as les poings sur les hanches
Toi qui as une voix de clairon
Aujourd’hui sonne sonne à plein poumons
Ô bonne muse

Tu es la muse des pauvres gueux
Ton visage est noir de fumée
Tes yeux sentent la fusillade
Tu es une fleur de barricade
Tu es la Vénus.

Des meurt-de-faim tu es la maîtresse
De ceux qui n’ont pas de chemise
Les sans-pain, les sans-lit
Les gueux qui vont sans souliers
Ont tes caresses

Mais les autres te font roter
Les gros parvenus et leurs familles
Les ennemis des pauvres gens
Car ton nom, toi, ô sainte fille
Est Liberté.

Ô Liberté comme tu es belle
Tes yeux brillent comme des éclairs
Et tu croises, libres de tout mal,
Tes bras forts comme des haches
Sur tes mamelles.

Mais ensuite tu dis des mots rauques,
Toi plus douce que les étoiles
Et tu nous troubles, ô ma belle
Quand nous baisons, fermant les paupières
Tes pieds nus.

Toi qui es puissante et rude
Toi qui brilles dans les rayons
Toi qui as une voix de clairon
Aujourd’hui appelle, appelle à pleins poumons
L’heure est venue.

Boutique en ligne

Suivez-nous

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Der Bauernhut

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 2, page 183.

Collecté à Krautergersheim et Dachstein aux environs de 1860.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Note Daniel Muringer : Lefftz fait figurer le texte de chanson suivant (sans musique) à la suite.

ACKERSMANNS ANTWORT

1 – Was wollen wir singen und fangen an ?
Von einem so himmlischen Ackersmann.
Er spannet sechs wackere Rösselein an
Und fahret den Acker, so gut er nur kann.

2 – Er säet guts Korn und Weizen ins Land
Und gibt es Gott Vater in seinige Hand.
Das kleine Waldvögelein hoch in der Luft,
Das freut sich schon auf dem Bauer sein Frucht.

3 – Der Bauer muss König und Kaiser ernähren,
Er muss ihm die Frucht in die Scheuer ‘nein führen.
Es ist alles schon recht ! Es ist alles schon recht !
Wir Schwestern und Brüder sein alle dein Knecht !

4 – Ach, wenn es der arme Bauer nicht wär,
Wie wär es dem Herren sein Tisch eso leer ;
Drum sollten die Herren alle mitnand
Den Bauer recht ehren und seinigen Stand.

5 – Wer hat denn das neue frisch Liedel erdacht ?
Es hat es dem Bauer sein Sohn gemacht,
Er hat es gemacht in seiniger Ruh,
Gott Vater im Himmel half selber dazu.

Text aus Dossenheim und Bärendorf 1904,
abweichend vom Lothringer Originaltext.

Lire la suite »

‘T Kindje die slaept

Chanson connue dans les Flandres mais aussi dans toute l’Allemagne.

Traduction française :

Dors, enfant, dors!
Ton père a un agneau
Qui a des pieds blancs.
Il boit le lait doux;
Il en boit plein son petit ventre
Et il dort comme une taupe.

Lire la suite »

Nos derniers articles