
Paroles de La Vendeana - La Vendéenne
LA VANDEANA (version italienne)
1. Ride la piazza ed urla al sangue che coloraIl collo dei soldati fedeli alla corona
Che sopra i ceppi hanno baciato il giglio dell’onore,
Che col sorriso hanno gettato di sfida il guanto ancora.
Refrain 1 (refrains alternés) :
Siamo del Re ladri e cavalieri e nella notte noi andiamo,
E il vento freddo del terrore non ci potrà fermare.
L’oro che noi rubiamo con onore dentro i nostri cuor risplende
Come il bel simbolo d’amor che al trono ci legò.
2. Spade della Vandea, falci della boscaglia,
Baroni e contadini, siam pronti alla battaglia
Per giustiziare chi tagliò il giglio la, sulla ghigliottina,
Per riabbracciare il sole di Francia sulle nostre colline.
Refrain 2 :
Siamo del Re ladri e cavalieri e nella notte noi andiamo,
E il vento freddo del terrore non ci potrà fermare.
Se un rosso fiore nasce in petto a noi, è sangue di chi crede ancora,
Di chi combatte la rivoluzione, di uomini d’onor.
3. Nei cieli devastati da giudici plebei
Dall’odio degli uomini, dal pianto degli eroi,
Nasce un bel fiore che i cavalieri portano sui mantelli,
È il bianco giglio che ha profumato il campo dei ribelli.
4. Sanguina il Sacro Cuore sulla nostra bandiera
E nella notte inizia l’ultima mia preghiera:
“Vergine Santa salva la Francia dalla maledizione
Rinasca il fiore della vittoria, controrivoluzione.”
LA VENDÉENNE (version française)
1. La place rit et hurle à la vue du sang qui colore
Le cou des soldats fidèles à la couronne
Qui sur l'échafaud ont embrassé le lys de l'honneur,
Qui avec le sourire ont encore jeté le gant du défi.
Refrain 1 (refrains alternés) :
Nous sommes les voleurs et les cavaliers du roi, et dans la nuit nous allons,
Et le vent glacial de la terreur ne pourra pas nous arrêter.
L'or que nous volons avec honneur resplendit dans nos cœurs
Comme le beau symbole d'amour qui nous relie au trône.
2. Sabres de Vendée, faux des broussailles,
Barons et paysans, nous sommes prêts à la bataille
Pour exécuter celui qui a coupé le lys sur la guillotine,
Pour retrouver le soleil de France sur nos collines.
Refrain 2 :
Nous sommes les voleurs et les cavaliers du roi, et dans la nuit nous allons,
Et le vent glacial de la terreur ne pourra pas nous arrêter.
Si une fleur rouge naît dans notre poitrine, c'est le sang de ceux qui croient encore,
De ceux qui combattent la révolution, d'hommes d'honneur.
3. Dans les cieux dévastés par les accusateurs publics,
Par la haine des hommes, par les pleurs des héros,
Naît une belle fleur que les cavaliers portent sur leurs manteaux,
C'est le lys blanc qui a parfumé le camp des rebelles.
4. Le Cœur Sacré saigne sur notre bannière
Et dans la nuit commence ma dernière prière :
"Sainte Vierge, sauvez la France de la malédiction,
Que naisse la fleur de la victoire, contrerévolution."
La Newsletter du Terroir
Abonnez-vous pour recevoir chaque semaine :
- Des chants traditionnels et populaires issus de toutes les régions françaises
- Des histoires captivantes sur notre patrimoine musical et culturel
- Des informations exclusives sur les événements locaux ou l’on chante !
- Des playlists thématiques pour animer vos moments de partage et de convivialité
Retrouvez La Vendeana - La Vendéenne dans les catégories suivantes
A propos du chant "La Vendeana - La Vendéenne"
La Vandeana (La Vendéenne) est une chanson italienne écrite par Pino Tosca à l'été 1970 sous le nom de "Ribelli di Vandea" (Rebelles de Vendée). L'air est inspiré par le thème musical du feuilleton français “Les Compagnons de Jehu”, composé par Yves Prim.
La chanson se situe entre 1793 et 1794, et décrit les guerres de Vendée, la Terreur et la mort du roi. Le refrain s'inspire du feuilleton d'où est tiré l'air, et fait allusion à un groupe de royalistes qui attaquent des diligences, détournant les fonds du gouvernement révolutionnaire pour le service de l'insurrection royaliste.
La chanson initiale de Pino Tosca est ensuite modifiée à plusieurs reprises, par lui-même ou par les chanteurs qui les adaptent, et en particulier sous sa forme la plus connue par Andrea Arnaldi, qui l'adapte à deux voix pour le groupe milanais catholique Settimo Sigillo en 1982. Ce sont ces dernières paroles qui sont ici retranscrites et traduites ici (version en italien puis en français) :