App Icon
Chants de France
★★★★★
logo Chants de France
WEBZINEicone loupeicone calendriericone utilisateur
brushbrush
Photo de la chanson La Società dei Magnaccioni (La société des bon vivants)

Paroles de La Società dei Magnaccioni (La société des bon vivants)

La chanson \La società dei magnaccioni\ est une chanson populaire romaine d’origine anonyme, qui s’inscrit dans la tradition des chants de taverne italiens.Bien qu'il soit difficile de retracer avec certitude l’auteur exact de cette chanson, elle est généralement attribuée à la culture populaire romaine du début du XXᵉ siècle.Elle est souvent associée aux milieux festifs et aux 'osterie' (auberges) de Rome, où elle était chantée entre amis autour d’un bon repas et d’un verre de vin.Le mot \magnaccioni\ en dialecte romain désigne des bons vivants, des épicuriens, des goinfres qui aiment bien manger et boire sans trop se soucier des conventions sociales.La chanson exprime un esprit de rébellion joyeuse contre l'hypocrisie de la société, en prônant une vie simple et tournée vers les plaisirs.Elle a été popularisée dans les années 1960 grâce à l’interprétation du comédien et chanteur Lando Fiorini, un artiste très attaché aux traditions musicales de Rome.Depuis, elle est devenue un classique du répertoire populaire italien et est souvent reprise lors de fêtes et de rassemblements conviviaux.Bien que ses paroles puissent sembler irrévérencieuses, la chanson est avant tout une ode à la liberté et à la joie de vivre, fidèle à l’esprit bohème de la culture romaine.
Avec la contribution de chevalier-de-forbin
brushbrush

Version Originale :

Fatece largo che passamo noi,
Sti giovanotti de sta Roma bella,
Semo regazzi fatti cor pennello,
E le regazze famo innamorà.
E le regazze famo innamorà.


Ma che ce frega, ma che ce importa,
Se l'oste ar vino c'ha messo l'acqua,
E noi je dimo, e noi je famo,
C'hai messo l'acqua, e nun te pagamo,
Ma però, noi semo quelli,
Che ja risponnemo n'coro,
È mejo er vino de li Castelli
Che de sta zozza società


E se per caso vi è er padron de casa
De botto te la chiede la pigione
E noi jarrispondemo a sor padrone
T'amo pagato e 'n te pagamo più
T'amo pagato e 'n te pagamo più !


Che ce arifrega
Che ce arimporta
Se l'oste ar vino ci ha messo l'acqua
E noi je dimo e noi je famo
C'hai messo l'acqua nun te pagamo
Ma però noi semo quelli
Che j'arrisponnemmo 'n coro
È mejo er vino de li Castelli
De questa zozza società


Ce piacciono li polli
L'abbacchio e le galline
Perché son senza spine nun so' come er baccalà


La società dei magnaccioni
La società della gioventù
A noi ce piace de magna e beve
E nun ce piace de lavorà


Portace 'nantro litro
Che noi se lo bevemo
E poi jarrisponnemo
Embe' embe' che c'è ?
E quanno er vino embe'
C'arriva al gozzo embe'
Ar gargarozzo embe'
Ce fa 'n figozzo embe'
Pe falla corta, pe falla breve
Mio caro oste portace da beve, da beve, da beve ahah !


Traduction :

Faites place, car nous passons.
Ces jeunes de cette belle Rome.
Nous sommes des gars fait au pinceau,
Et les filles en tombent amoureuses.
Et les filles en tombent amoureuses.


Mais qu'est-ce que ça nous fait ?
Qu'est-ce que ça nous importe ?
Si l'aubergiste a mis de l'eau dans le vin.
Et nous lui disons, et nous lui faisons,
Tu as mis de l'eau, et nous ne te payons pas.
Mais pourtant, nous sommes ceux qui répondent en chœur,
Le vin des Castelli est meilleur que cette société dégoûtante.


Et si par hasard c’est le maître de maison
Qui d'un coup te demande le loyer,
Nous lui répondrons, cher patron, je t’ai payé et je ne te paierai plus.
Je t’ai payé et je ne te paierai plus !


Qu'est-ce que ça nous fait ?
Qu'est-ce que ça nous importe ?
Si l'aubergiste a mis de l'eau dans le vin.
Et nous lui disons, et nous lui faisons,
Tu as mis de l'eau, nous ne te payons pas.
Mais pourtant, nous sommes ceux qui répondons en chœur,
Le vin des Castelli est meilleur que cette société dégoûtante.


Nous aimons le poulet,
L'agneau et les poules,
Car ils n'ont pas d'épines, pas comme la morue.


La société des bons vivants
La société de la jeunesse,
Nous aimons manger et boire,
Et nous n'aimons pas travailler.


Apporte-nous un autre litre,
Car nous allons le boire,
Et puis nous répondrons,
Eh bien, eh bien, qu'est-ce qu'il y a ?
Et quand le vin arrive,
Il nous monte à la gorge, eh bien,
À la glotte, eh bien,
Ça nous fait un petit frisson, eh bien.
Pour faire court, pour faire bref,
Mon cher aubergiste, apporte-nous à boire, à boire, à boire ahah


Écouter sur :

La Newsletter du Terroir

Plongez au cœur de la musique populaire de France

Abonnez-vous pour recevoir chaque semaine :

  • Des chants traditionnels et populaires issus de toutes les régions françaises
  • Des histoires captivantes sur notre patrimoine musical et culturel
  • Des informations exclusives sur les événements locaux ou l’on chante !
  • Des playlists thématiques pour animer vos moments de partage et de convivialité

Ne manquez plus une seule note du terroir !

Inscrivez-vous dès maintenant et découvrez la richesse de notre terroir !

Retrouvez La Società dei Magnaccioni (La société des bon vivants) dans les catégories suivantes

Rechercher un chant

A propos du chant "La Società dei Magnaccioni (La société des bon vivants)"

La chanson "La società dei magnaccioni" est une chanson populaire romaine d’origine anonyme, qui s’inscrit dans la tradition des chants de taverne italiens.

Bien qu'il soit difficile de retracer avec certitude l’auteur exact de cette chanson, elle est généralement attribuée à la culture populaire romaine du début du XXᵉ siècle.

Elle est souvent associée aux milieux festifs et aux 'osterie' (auberges) de Rome, où elle était chantée entre amis autour d’un bon repas et d’un verre de vin.

Le mot "magnaccioni" en dialecte romain désigne des bons vivants, des épicuriens, des goinfres qui aiment bien manger et boire sans trop se soucier des conventions sociales.

La chanson exprime un esprit de rébellion joyeuse contre l'hypocrisie de la société, en prônant une vie simple et tournée vers les plaisirs.


Elle a été popularisée dans les années 1960 grâce à l’interprétation du comédien et chanteur Lando Fiorini, un artiste très attaché aux traditions musicales de Rome.

Depuis, elle est devenue un classique du répertoire populaire italien et est souvent reprise lors de fêtes et de rassemblements conviviaux.

Bien que ses paroles puissent sembler irrévérencieuses, la chanson est avant tout une ode à la liberté et à la joie de vivre, fidèle à l’esprit bohème de la culture romaine.

Commentaires (0)

    RÉSEAUX SOCIAUX
    Répertoire
    Contribuer
    On se retrouve
    Webzine
    Liste des chants
    Liste des carnets
    Mentions légalesConditions générales d'utilisationPolitique de gestion des donnéesContact
    buste d'un homme chantat à pleine voixVOIR LE REPERTOIREicone apple store
    APPLE STORE
    icone play store
    PLAYSTORE