Paroles de La despartire
1 - Piate voui bella quoui massoulin (bis)
Serra la dispartire au joia bel cor
Serra la dispartire joia bel cor e d'amor
2 - La dispartire de mi et de voui (bis)
Moun père mi marida au joia bel cor
Moun père mi marida au joia bel cor e d'amor
3 - Mi marrida pas coun voui (bis)
Mi marrida coun une altra au joia bel cor
Mi marrida coun une altra au joia bel cor e d'amor
4 - Les pas tant belle couma voui (bis)
Maï di dotto l'es puoi riqua au joia bel cor
Maï di dotto l'es puoi riqua au joia bel cor e d'amor
5 - Et d'en queui a quindes dit (bis)
Vous inviterai ei noce au joia bel cor
Vous inviterai ei noce au joia bel cor e d'amor
6 - A le vostre noce mi li vau nin (bis)
Anderaï à le vostre danses au joia bel cor
Anderaï à le vostre danses au joia bel cor e d'amor
7 - Si nan balla une courentea ou doui (bis)
La belle tomba morta au joia bel cor
La belle tomba morta au joia bel cor e d'amor (bis)
8 - Et la gente que ierroun d'entourn (bis)
Dicheroun que gran dalmage au joia bel cor
Dicheroun que gran dalmage au joia bel cor e d'amor
9 - L'erra verrament un belle dona (bis)
L'erra verrament un belle dona au joia bel cor
L'erra verrament un belle dona au joia bel cor e d'amor
La Newsletter du Terroir
Abonnez-vous pour recevoir chaque semaine :
- Des chants traditionnels et populaires issus de toutes les régions françaises
- Des histoires captivantes sur notre patrimoine musical et culturel
- Des informations exclusives sur les événements locaux ou l’on chante !
- Des playlists thématiques pour animer vos moments de partage et de convivialité
Retrouvez La despartire dans les catégories suivantes
A propos du chant "La despartire"
Chanson récoltée par Jean-Luc Domenge en 1995 auprès d'Emile Lantelme. Il la tenait de faucheurs piémontais (notamment l'un nommé Baptiste) venus travailler à la Foux d'Allos avec qui il passait ses soirées dans les années 1920. A travers l'esprit d'Emile Lantelme, locuteur de provençal, les paroles piémontaises se sont transformées pour créer une langue composite, créole des montagnes, mélange de provençal, piémontais, français et italien. Ce chant a par la suite été traduit en occitan et a connu son heure de gloire sous le nom de "La Despartida" grâce à des chœurs occitans.