App Icon
Chant de France
★★★★★
logo Chants de France
WEBZINEicone loupeicone calendriericone utilisateur
brushbrush
Photo de la chanson John Kanaka (version originale)

Paroles de John Kanaka (version originale)

Chanson anglo-saxonne de baleiniers de l'Océan Pacifique datant du XIXeme siècle ("John Kanaka"), publiée en 1961 par Stan Hugill auprès de " Harding le barbare des Barbades" Il semble que la version anglaise soit elle-même l'adaptation d'une chanson de travail des équipages d'origine hawaïenne. Le refrain est en dialecte polynésien (kanaka = "homme polynésien" ; tula'i = "ho-hisse").
Avec la contribution de L'équipe Chants de France
brushbrush

1 - I thought I heard the old man say
John Kanaka-naka tu la-ïé
Oh today today is a holiday
John Kanaka-naka tu la-ïé
Tu la-ïé o tu la-ïé
John Kanaka-naka tu la-ïé


2 - We’ll work tomorrow but no work today
We’ll work tomorrow but no work today


3 - And we’re outward bound for » Frisco Bay »
And we’re outward bound for at the break of day


4 - Oh we’re a Yankee ship with a Yankee crew
Where the buckos sweep to kick her through


5 - Oh we’re a Yankee ship with a Yankee mate
If you stop to walk he’ll change your gait


6 - We’ll haul we’ll haul we’ll haul away
And make her port and take our pay


Écouter sur :

La Newsletter du Terroir

Plongez au cœur de la musique populaire de France

Abonnez-vous pour recevoir chaque semaine :

  • Des chants traditionnels et populaires issus de toutes les régions françaises
  • Des histoires captivantes sur notre patrimoine musical et culturel
  • Des informations exclusives sur les événements locaux ou l’on chante !
  • Des playlists thématiques pour animer vos moments de partage et de convivialité

Ne manquez plus une seule note du terroir !

Inscrivez-vous dès maintenant et découvrez la richesse de notre terroir !

Retrouvez John Kanaka (version originale) dans les catégories suivantes

Rechercher un chant

A propos du chant "John Kanaka (version originale)"

Chanson anglo-saxonne de baleiniers de l'Océan Pacifique datant du XIXeme siècle ("John Kanaka"), publiée en 1961 par Stan Hugill auprès de " Harding le barbare des Barbades"

Il semble que la version anglaise soit elle-même l'adaptation d'une chanson de travail des équipages d'origine hawaïenne.

Le refrain est en dialecte polynésien (kanaka = "homme polynésien" ; tula'i = "ho-hisse").

Commentaires (0)

    RÉSEAUX SOCIAUX
    Répertoire
    Contribuer
    On se retrouve
    Webzine
    Liste des chants
    Liste des carnets
    Mentions légalesConditions générales d'utilisationPolitique de gestion des donnéesContact
    buste d'un homme chantat à pleine voixVOIR LE REPERTOIREicone apple store
    APPLE STORE
    icone play store
    PLAYSTORE