logo Chants de France
TÉLÉCHARGER L'APPicone apple store
APPLE STORE
icone play store
PLAYSTORE
WEBZINEicone loupeicone calendriericone utilisateur
Photo de la chanson Ich halt min Wort

Paroles de Ich halt min Wort

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 3, n° 17

Traduction/adaptation en alsacien : Daniel MURINGER

Collecté à Gotteshausen en 1868.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d'Alsace), site Sàmmle

Avec la contribution de L'équipe Chants de France

Version en allemand 


1 - Liebs Seppele, bisch komme ? Bisch komme üs der Fremd ?
Din Schnurrbart isch gewachse, ich hätt di fast nimmi ‘kennt.
Wie isch dirs gegange, din G’sicht isch so blass,
Hesch’s Maidel geküsst oder was ?


(Refrain) Zum tra, zum tra, zum triolala, zum triolala, sum triolala,
Zum tra, zum tra, zum triolala, zum triola, triolala !


2 - « Dort unten im Tale wo’s Wasser ablauft,
Dort sitzt e schöns Maidel, dis haw i belauscht.
Und ich bin es gegange mit ihm in das Gras,
Hab’s Maidel geküsst, oder was ?


3 - Und die Leute die sagen, ich soll’s Maidel nit nehme.
Isch’s jung oder alt, sie rede dervon,
Und ich hab’s ihr versproche und ich halt ihr mein Wort
Und ich halt ihr mein Wort oder was ?


Version en alsacien 


1 - Liab Seppala, besch kumma, besch kumma üss d’r Fremd
Di Schnauz esch d’r gewachsa, ich hätt di fascht nemma kennt
Wia esch’s der gegange, di Gsecht esch ganz blass
Hasch Maidla verschmutzt oder was?
Zum tra, zum tra, zum triolala, etc.


2 - Dert owa dert unta wu’s Wasser ablaüft
Dert setzt a scheens Maidla, das han i belaüscht
Un ich bin zu n’em gange met ihm en’s Gras
Han s’Maidla verschmutzt oder was?


3 - Un d’Litt vum Dorf sage ich soll s’Maidla net nah
S’esch z’jung oder z’alt, se reda devu
Un ich han s’em versprocha un ich halt mi Wort
Un ich halt mi Wort oder was?


Retrouvez Ich halt min Wort dans les catégories suivantes

Rechercher un chant

A propos du chant "Ich halt min Wort"

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 3, n° 17

Traduction/adaptation en alsacien : Daniel MURINGER

Collecté à Gotteshausen en 1868.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d'Alsace), site Sàmmle

Commentaires (0)

    RÉSEAUX SOCIAUX
    icone twittericone spotify
    Répertoire
    Contribuer
    On se retrouve
    Webzine
    Liste des chants
    Liste des carnets
    Mentions légalesConditions générales d'utilisationPolitique de gestion des données
    buste d'un homme chantat à pleine voixVOIR LE REPERTOIREicone apple store
    APPLE STORE
    icone play store
    PLAYSTORE