
Paroles de Gott weiss, wenn ich will
Version en allemand
1 - Der Maien, der Maien, der bringt uns Blümlein viel (bis).
Ich trag ein frei Gemüte : Gott weiss wohl, wenn ich will,
Gott weiss wohl, wenn ich will.
2 - Ich will einen lieben Gesellen, derselb, der wirbt um mich (bis).
Er hat ein seiden Hemde an, darin, so preist er sich,
Darin, so preist er sich.
3 - Er meint, es singt die Nachtigall, da war’s ein Mägdlein fein (bis),
Und kann es ihm nicht werden, trauert das Herze sein,
Trauert das Herze sein.
Version en alsacien
1 - D’r Maie, d’r Maie, da bringt uns Bliamla viel (bis)
Ich traij a freis Gemiate, Gott weiss wohl wenn ich will,
Gott weiss wohl wenn ich will
2 - Ich will a liab Gselle, desalbscht wu no mer frogt, (bis)
Ar traijt a Sida hem a, a Hüat üss hallem Stoff,
A Hüat üss hallem Stoff
3 - Ich mein, as singt dia Nachtigall im tiafa, hocha Wald (bis)
Em dunkla, finschter Schatte fliasst Wasser, fresch un kalt
Fliesst Wasser fresch un kalt.
Boutique
en ligne
Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Sweat à capuche – Chant de marin « Au 31 du mois d’Août » – « À la santé des amoureux »
À partir de 47,50 €

Sweat à capuche Chant Tous ensemble on chantera
À partir de 47,50 €

T-shirt – Chant scout « Les Retrouvailles »
À partir de 24,50 €

T-shirt – Chant de marin « Au 31 du mois d’Août » – Citation « À la santé des amoureux »
À partir de 24,50 €
La Newsletter du Terroir
Abonnez-vous pour recevoir chaque semaine :
- Des chants traditionnels et populaires issus de toutes les régions françaises
- Des histoires captivantes sur notre patrimoine musical et culturel
- Des informations exclusives sur les événements locaux ou l’on chante !
- Des playlists thématiques pour animer vos moments de partage et de convivialité
Retrouvez Gott weiss, wenn ich will dans les catégories suivantes
A propos du chant "Gott weiss, wenn ich will"
Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 3, n° 1
Traduction/adaptation en alsacien : Daniel MURINGER
Collecté à Strasbourg vers 1840, connu en Alsace depuis le 16è siècle (note J.Lefftz)
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d'Alsace), site Sàmmle


