Paroles de

Die unglückliche Braut

Paroles de

Die unglückliche Braut

Écouter sur :

11 – : Was pflanzt man auf dem Grab ?
Zwei Lilien und ein Rosenstock.
Zwei Lerchen, die sangen ihr Liedchen fort.

1 – Christinchen sass im Garten,
Ihren Bräutigam zu erwarten.
Sie hat schon längst am Himmel gesehn,
Dass sie am Rhein musst untergehn.

2 – Sie sprach zu ihrer Mutter :
« Ach Mutter, liebe Mutter,
Kann dies denn gar nicht möglich sein,
Dass wir noch ein Jahr beisammen sein ? »

3 – « Ach Tochter, das kann nicht gehn,
Das Heiraten muss geschehn.
Du kannst nicht länger bei mir sein,
Du musst marschieren wohl über den Rhein. »

4 – Der Bräutigam kam gefahren
In zwei gar schönen Wagen.
Der erste war mit Gold beschlagen,
Darinnen soll’s Christinchen fahren.

5 – Es war ein scharf Gedräng ;
Die Strasse war zu eng.
Der Bräutigam führt die trauernde Braut
Wohl aus der Kirche ins Hochzeitshaus.

6 – Er führte sie zu Tisch,
Worauf gebackene Fisch,
Sie tranken vom allerbesten Wein :
Die trauernde Braut wollt fröhlich nicht sein.

7 – Er führte sie zu Bette
Mit Harfen und Klarnett,
Mit Harfen und mit Trommelspiel.
Die trauernde Braut hat Freude zuviel.

8 – Er reichte ihr die Hand –
Er reichte ihr die rechte Hand.
Die seinige war warm,
Die ihrige war kalt.

9 – : « Ach Mutter, bring ein Licht :
Ach Mutter, bring ein brennendes Licht !
Ich glaube, dass mein Weibchen verschieden ist. »

10 – Die Mutter wart zu lang,
Dem Bräutigam wird so bang.
Er nahm sein Schwert und stach sich tot.
Jetzt liegen zwei Verliebte im Erdenschoss.

À propos

Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1,  page 97.

Collecté à Wingersheim en 1915.

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Boutique en ligne

Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Prochainement disponible

Der Birebauim

Trouvable dans « Vieilles chansons alsaciennes », François Wilhelm, p. 240-243

Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d’Alsace), site Sàmmle

Lire la suite »

Adieu paure Carnaval (Languedoc)

Adieu paure carneval (ou carnevas) est une chanson répandue dans tout le sud de la France avec différentes variantes et dans différents dialectes occitans. Elle est chantée au moment où l’on brûle l’effigie de monsieur carnaval à la fin du défilé.

Littéralement “Adieu pauvre carnaval”, cette chanson marque la fin de la fête du carnaval et l’entrée dans la période de renoncement et de pénitence du carême.

Les différents liens renvoient à la version marseillaise de la chanson dont les paroles sont différentes mais l’air reste identique.

Traduction :

1 – Adieu, pauvre, adieu pauvre,
Adieu pauvre Carnaval
Tu t’en vas et moi je reste
Adieu pauvre Carnaval

2 – Tu t’en vas et moi je reste
Pour manger la soupe à l’ail
Pour manger la soupe à l’huile
Pour manger la soupe à l’ail
Adieu pauvre, adieu pauvre,
Adieu pauvre Carnaval

3 – La jeunesse fait la fête
Pour saluer Carnaval
Marie fait des brioches
Avec la farine de la maison

4 – Le bœuf danse, l’âne chante
Le mouton dit sa leçon
La poule chante le Credo
Et le chat dit le Pater

Lire la suite »

Nos derniers articles