
Paroles de Der Verführer
1 - Es ging einmal ein verliebtes Paar
Im grünen Wald spazieren.
Der Knab, der ihr so untreu war,
Wollt sie im Wald verführen.
2 - Er nahm sie bei der weissen Hand,
Führt sie in ein Gesträuche
Und sprach zu ihr : « Herzliebste mein,
Hier findest du deine Freude ! » –
3 - « Was müssen das für Freuden sein,
Die ich im Wald soll finden ?
Vielleicht ist es mein kühles Grab,
In dem ich soll versinken. »
4 - Jetzt gab er ihr den ersten Stich,
Da sank sie sanft zusammen.
Sie schrie : »O Jesu, steh mir bei
An meinem letzten Ende ! »
5 - Er gab ihr jetzt den zweiten Stich,
Da fiel sie hin zur Erde.
Sic schrie : « O Jesu, steh mir bei,
Ich sterb in deine Hände !
6 - Ach Gott ! Wenn das mein Vater wüsst,
Dass ich im Wald soll sterben,
Er käm geschwind zu eilen her
Und tät mir helfen streiten. »
7 - Die Glöcklein in der Stadt umher
Die fingen an zu läuten.
Sie läuten fort und immer fort,
Kein Mensch weiss, was es soll bedeuten.
Boutique
en ligne
Affichez votre histoire, vos terroirs ! T-shirts marins, sweats scouts, mugs bretons et tote-bags aux refrains mythiques : emportez l’esprit des chants français partout avec vous.

Sweat à capuche – Chant de marin « Au 31 du mois d’Août » – « À la santé des amoureux »
À partir de 47,50 €

Sweat à capuche Chant Tous ensemble on chantera
À partir de 47,50 €

T-shirt – Chant scout « Les Retrouvailles »
À partir de 24,50 €

T-shirt – Chant de marin « Au 31 du mois d’Août » – Citation « À la santé des amoureux »
À partir de 24,50 €
La Newsletter du Terroir
Abonnez-vous pour recevoir chaque semaine :
- Des chants traditionnels et populaires issus de toutes les régions françaises
- Des histoires captivantes sur notre patrimoine musical et culturel
- Des informations exclusives sur les événements locaux ou l’on chante !
- Des playlists thématiques pour animer vos moments de partage et de convivialité
Retrouvez Der Verführer dans les catégories suivantes
A propos du chant "Der Verführer"
Trouvable dans « Das Volkslied im Elsass », Joseph Lefftz, vol. 1, page 175.
Collecté à Bischweiler en 1870.
Collecte réalisée à nouveau par Daniel Muringer pour OLCA (Office pour la langue et les cultures d'Alsace), site Sàmmle


