App Icon
Chant de France
★★★★★
logo Chants de France
WEBZINEicone loupeicone calendriericone utilisateur
brushbrush
Photo de la chanson Borgu

Paroles de Borgu

Auteur : groupe Chjami Aghjalesi (pour l'adaptation corse). "Borgu" est l'adaptation corse d'une chanson russe datée de 1920. Le titre en russe était Белая армия, чёрный барон ce qui peut être traduit par "Armée blanche, baron noir" puis a changé pour "L'armée rouge est la plus forte de toutes" (Красная Армия всех сильней). Le terme "blanc" fait référence à la nature des troupes de l'armée tsariste en opposition au "rouge" de l'armée rouge. Le "noir" du baron noir correspond à Piotr Nikolaïevitch Wrangel, le général qui était à la tête des armées blanches dans le sud en 1920. Interprétation de la version russe par le groupe Lyoubè : https://youtu.be/H0WKRSkXFY4, et une autre interprétation plus classique avec les paroles : https://youtu.be/vA-W_MPg9ec Le groupe Chjami Aghjalesi créateur de l'adaptation corse a aussi chanté cette chanson avec les chœurs de l'armée rouge lors d'un concert mémorable des deux groupes à Bastia en octobre 2010 : https://youtu.be/tnYT7_sVDDA Traduction française de l'adaptation corse : 1 - Un général fut envoyé à Bastia Pour tuer et blesser Que voulait faire ce Comte fou ? Soumettre le peuple de Pasquà ... (Refrain) Mais ces guerriers, debouts et fiers, Sont la descendance de Sampieru, De Sambucucciu, corse sincère, Ils luttaient contre l'étranger. En ce jour, fini leur séjour, A Cirnu et dans les environs Ils furent défaits, et encore battus. Et expulsés de l'île, vaincus. 2 - Cette armée féroce servante des puissants A l'homme de paix, apporta la guerre Les bergers voulaient se préparer Vers Bastia pour la liberté. 3 - Ici à Borgo, l'histoire qui fut Écrite dans le sang revient à nouveau Remémorer ce qui était et ce qui sera Nous devons chanter, nous devons chanter.
Avec la contribution de L'équipe Chants de France
brushbrush

1 - Un generale fù mandatu quì
In Bastia per tumbà è ferì
Stu comte hè scemu, chì vulia a fà
Dumane à u populu di Pasquà.


(Ripigliu/Refrain) Mà issi guerrieri, arritti è fieri
Sò di a sterpa di Sampieru
Di Sambucucciu, corsu sinceru
Luttonu contr' à u strangeru
E quell' u ghjornu, compiu suggiornu
In Cirnu è in quelli cuntorni
Chì funu avvinti è arrivinti
Scacciati da l'Isula vinti


2 - St'armata feroce da servi maiò
A l'omu tranquillu a guerra arricò
pasturelli a volenu falà
Sopr' a Bastia per a libertà.


3 - In quellu Borgu a storia chì fù
Scritta in lu sangue è torna dinù
Per ramintà ciò chì fù è serà
Ci tocca à cantà, ci tocca à cantà.


Écouter sur :

La Newsletter du Terroir

Plongez au cœur de la musique populaire de France

Abonnez-vous pour recevoir chaque semaine :

  • Des chants traditionnels et populaires issus de toutes les régions françaises
  • Des histoires captivantes sur notre patrimoine musical et culturel
  • Des informations exclusives sur les événements locaux ou l’on chante !
  • Des playlists thématiques pour animer vos moments de partage et de convivialité

Ne manquez plus une seule note du terroir !

Inscrivez-vous dès maintenant et découvrez la richesse de notre terroir !

Retrouvez Borgu dans les catégories suivantes

Rechercher un chant

A propos du chant "Borgu"

Auteur : groupe Chjami Aghjalesi (pour l'adaptation corse).

"Borgu" est l'adaptation corse d'une chanson russe datée de 1920. Le titre en russe était Белая армия, чёрный барон ce qui peut être traduit par "Armée blanche, baron noir" puis a changé pour "L'armée rouge est la plus forte de toutes" (Красная Армия всех сильней).

Le terme "blanc" fait référence à la nature des troupes de l'armée tsariste en opposition au "rouge" de l'armée rouge. Le "noir" du baron noir correspond à Piotr Nikolaïevitch Wrangel, le général qui était à la tête des armées blanches dans le sud en 1920.

Interprétation de la version russe par le groupe Lyoubè : https://youtu.be/H0WKRSkXFY4, et une autre interprétation plus classique avec les paroles : https://youtu.be/vA-W_MPg9ec

Le groupe Chjami Aghjalesi créateur de l'adaptation corse a aussi chanté cette chanson avec les chœurs de l'armée rouge lors d'un concert mémorable des deux groupes à Bastia en octobre 2010 : https://youtu.be/tnYT7_sVDDA

Traduction française de l'adaptation corse :

1 - Un général fut envoyé à Bastia
Pour tuer et blesser
Que voulait faire ce Comte fou ?
Soumettre le peuple de Pasquà ...

(Refrain) Mais ces guerriers, debouts et fiers,
Sont la descendance de Sampieru,
De Sambucucciu, corse sincère,
Ils luttaient contre l'étranger.
En ce jour, fini leur séjour,
A Cirnu et dans les environs
Ils furent défaits, et encore battus.
Et expulsés de l'île, vaincus.

2 - Cette armée féroce servante des puissants
A l'homme de paix, apporta la guerre
Les bergers voulaient se préparer
Vers Bastia pour la liberté.

3 - Ici à Borgo, l'histoire qui fut
Écrite dans le sang revient à nouveau
Remémorer ce qui était et ce qui sera
Nous devons chanter, nous devons chanter.

Commentaires (0)

    RÉSEAUX SOCIAUX
    Répertoire
    Contribuer
    On se retrouve
    Webzine
    Liste des chants
    Liste des carnets
    Mentions légalesConditions générales d'utilisationPolitique de gestion des donnéesContact
    buste d'un homme chantat à pleine voixVOIR LE REPERTOIREicone apple store
    APPLE STORE
    icone play store
    PLAYSTORE