Paroles de

Adieu paure carneval (Marseille)

Paroles de

Adieu paure carneval (Marseille)

Écouter sur :

1 – Adieu paure, adieu paure
Adieu paure Carnavas !
Tu te’n vas et ièu m’entorni,
Adieu paure Carnavas !

2 – Adieu ta bèla joinessa
Vai ti sias pron divertit
As acabat tei richessas
Ara deves te’n repentir

3 – S’es verai qu’as fach ripalhas
Qu’as dansat dins de palais
Vai ! Resta nu sus la palha
E plen de fen coma un ai

4 – Adieu tu que ti chalavas
Que ti sias vist’ adorar
Adieu lei sous qu’escampavas
Ara la roda a virat

5 – Ti fau cambiar de regime
Et se vos pas lo subir
Per ti punir de tei crimes
Marrias ! anam ti chabir

6 – Adieu vielh paire dei vicis
Lo carema es arribat
Es lo jorn de la justicia
Adieu tu cu vas crebar

7 – Tot lo pople ti saluda
Eu se’n torna et tu te’n vas
Ta darriera oro es venguda
Adieu paure Carnavas !

À propos

Adieu paure carneval (ou carnevas) est une chanson répendue dans tout le sud de la France avec différentes variantes et dans différents dialectes occitans. Elle est chantée au moment où l’on brûle l’effigie de monsieur carnaval à la fin du défilé.

Littéralement "Adieu pauvre carnaval", cette chanson marque la fin de la fête du carnaval et l’entrée dans la période de renoncement et de pénitence du carême.

Traduction

1 - Adieu pauvre, adieu pauvre
Adieu pauvre Carnaval !
Tu t’en vas, et je m’en retourne
Adieu pauvre Carnaval !

2 - Adieu ta belle jeunesse
Tu t’es assez amusé
Tu as épuisé tes richesses
Maintenant tu dois te repentir

3 - S’il est vrai que tu as fait ripailles
Que tu as dansé dans des palais
Va ! Reste nu sur la paille
Plein de foin comme un âne

4 - Adieu toi qui t’es régalé
Qui t’es vu adoré
Adieu l’argent que tu as gaspillé
Maintenant la roue a tourné

5 - Il te faut changer de régime
Et si tu ne veux pas le subir
Pour te punir de tes crimes
Vaurien ! nous allons te liquider

6 - Adieu vieux père des vices
Le carême est arrivé
C’est le jour de la justice
Adieu toi qui va crever

7 - Tout le peuple te salue
Il s’en retourne et tu t’en vas
Ta dernière heure est venue
Adieu pauvre Carnaval !

Retrouvez ce chant dans :

Buvons et chantons

« Buvons et chantons » est une chanson à boire anonyme de la tradition populaire française, célébrant avec entrain la fin des vendanges autour d’une table bien garnie. Son refrain répété et son appel collectif — « Ohé ! Aux verres ! » — en font une pièce idéale pour les chants de table et de cercle, héritière d’un répertoire festif séculaire.

Lire la suite »

Le Marsouin

Il existe de très nombreuses variantes de ce chant qui n’appartient pas au répertoire traditionnel des marins. Il s’agirait d’un air très ancien ; le chant aurait été créé par des bagnards de Brest. Le bagne y avait créé en 1751 suite à la dissolution du corps des galères. Pour les tintinophiles T. Decruzy rappelle que «pour prévenir les évasions, l’administration avait installé à l’entrée du port un canon de 24 livres au surnom resté fameux : “Tonnerre de Brest”» (T. Decruzy).

Le terme forban vient de l’ancien français forbannir : bannir à l’étranger…

Il est synonyme de pirate : contrairement au corsaire, le forban agissait pour son propre compte et s’attaquait à tous les navires sans distinctions.

Lire la suite »

Nouveau Bahut

Chant de Promotion "Nouveau Bahut" – 1945/1947.

Chant de la première promotion de l’ESM à occuper les nouveaux bâtiments de Coëtquidan d’où le nom "Nouveau Bahut" qui symbolise aussi la renaissance de Saint Cyr après les années de guerre.

Cette promotion est une amalgame de jeunes résistants, d’officiers formés pendant la guerre et qui viennent confirmer leurs galons et de jeunes sortant de classes préparatoire. L’un des symboles du retour de Saint Cyr est la récupération du casoar: le 14 juillet, les élèves fixent sur leurs képis leurs casoars et défilent sur les Champs Elysées au grand bonheur de la foule. Le général de Lattre d’abord irrité les félicitera par la suite. Nombre de cyrards de cette promotion sont morts en Indochine et en Algérie. En savoir plus : https://www.officierunjour.net/actualites/un-peu-d-histoire/

Lire la suite »

Soleil lève-toi

Auteur Léon-Robert Brice.

Ce chant n’est pas sous licence libre, et appartient à son auteur/éditeur et à ses ayants-droits. Tous droits réservés à ces derniers.

Si vous êtes titulaire des droits sur ce chant et désirez qu’il soit retiré, veuillez nous contacter.

Lire la suite »

Nos derniers articles